He comes again
The article contains the usual (mis-)translation, "he shall come again." From The Historical Dictionary of the Orthodox Church by Michael Prokurat, Alexander Golitzin, and Michael D. Peterson (1996).
'Who is coming: Either "comes" or "is coming" is the only possible translation, although "will come" is a translational mistake that has been in the Englishspeaking world for centuries, and can be found in almost all, if not all, churches of any denomination which use English and this Creed. When this mistake is coupled with that found in Foomote #3 [the age to come, rather than the world to come], the result is that it looks as if the Messiah will come at a different time and in a different place, both of which are in the future: "pie in the sky, by and by." This was not intended by the original Greek Church Fathers, and the theological implications of the incorrect translation are potentially devastating-and make the Eucharist somewhat incomprehensible.' (p. 2, note 2.)--Fr Lev (talk) 13:12, February 3, 2019 (UTC)
The text in the article has the incorrect "man" in referring to the Incarnation. Also from The Historical Dictionary of the Orthodox Church (p. 2, n. 1):
'Human: Although this word in Greek could be translated "Man," with a capital, the point of the phrase is that Jesus Christ became one of us, a human being, and not that he became a male person -- which is what is connoted in modem American English if the word "man" is used.'
So while "became human" would be best (and a more literal translation of the Greek, ἐνανθρωπήσαντα, it would be at least less incorrect to use "Man" than "man." --Fr Lev (talk) 13:19, February 3, 2019 (UTC)