Talk:Lord's Prayer
I think there are some problems with the article. First, with the translation -- St Matthew's Gospel doesn't have "daily", even though epiousios (suprasubstantial) is usually mistranslated as "daily" in the usual English translations of the liturgy. Second, the commentary on this petition is one-sided. Many or most Orthodox Fathers would say that the petition is about the Eucharistic bread, and not the daily bread of our family table. --Fr Lev 22:13, October 20, 2008 (UTC)
- $0.02: LaVerdiere puts forward that 'epiousion' was a reference to communion (and while he's a Catholic priest, his 'the Eucharist in the New Testament and the Early Church' is the textbook for some Orthodox theological programs) - memory recalls, a more literal translation would be 'ever-essential' (while 'super-essential' would be 'yperousion'). — by Pιsτévο talk complaints at 22:23, October 20, 2008 (UTC)
After pointing out that epiousios is a coined word found only in the Gospel and the Lord's Prayer in the Didache), LaVerdiere suggests that it is a "proper adjective for Eucharist." I don't see a mention of "ever-essential" in LaVerdiere, either in what he says about episousios or Jerome's translation of it as supersubstantialis. His own recomendation for translation is "eucharistic bread." --Fr Lev 23:24, October 20, 2008 (UTC)
Debts rather than trespasses
Since the Orthodox Church uses St Matthew's version of the Lord's Prayer in our liturgies, it should be noted that the Orthodox version uses "debts" rather than "trespasses." --Fr Lev 23:51, October 20, 2008 (UTC)