Changes

Jump to: navigation, search

Talk:Orthodox Church of France

1,501 bytes added, 02:44, April 11, 2006
Church of France and Freemasonry
Il existe aussi des mouvements spiritualistes de toutes sortes. C'est le cas, par exemple, de la franc-maçonnerie qui comporte d'ailleurs diverses tendances, généralement déistes et relativistes du point de vue des dogmes. Il est mieux de se considérer exclusivement comme membre de l'Église, ordre divino-humain auquel nous appartenons par le baptême et la foi en Jésus-Christ, Dieu incarné. Les clercs de notre Église sont tenus de s'abstenir d'appartenir à de telles organisations, puisqu'ils sont consacrés au service de l'Église. Des laïcs, cependant, qui viennent de ces milieux, leur appartiennent encore. Certains les quittent en trouvant ou en retrouvant l'Église - c'est le cas du plus grand nombre d'entre eux. Certains y restent. La situation est difficile pour eux. Il leur faut confesser Dieu incarné, Christ ressuscité, la Divine Trinité, en milieu relativiste ! Nous leur faisons confiance, et nous pensons qu'ils font de leur mieux pour témoigner de l'Évangile, de la foi orthodoxe (certains ont été expulsés de ces milieux à cause de la vigueur de leurs convictions chrétiennes...).
The pertinent sentence in English reads: 'The clergy of our Church are to abstain from belonging to such organizations, since they are devoted to the service of the Church.' --[[User:Fr Lev|Fr Lev]] 21:43, April 10, 2006 (CDT)
 
== Church of France and Freemasonry ==
 
The Open Letter was published in June 1979 by S.O.P. The French text of the passage on Freemasonry reads:
Il existe aussi des mouvements spiritualistes de toutes sortes. C'est le cas, par exemple, de la franc-maçonnerie qui comporte d'ailleurs diverses tendances, généralement déistes et relativistes du point de vue des dogmes. Il est mieux de se considérer exclusivement comme membre de l'Église, ordre divino-humain auquel nous appartenons par le baptême et la foi en Jésus-Christ, Dieu incarné. Les clercs de notre Église sont tenus de s'abstenir d'appartenir à de telles organisations, puisqu'ils sont consacrés au service de l'Église. Des laïcs, cependant, qui viennent de ces milieux, leur appartiennent encore. Certains les quittent en trouvant ou en retrouvant l'Église - c'est le cas du plus grand nombre d'entre eux. Certains y restent. La situation est difficile pour eux. Il leur faut confesser Dieu incarné, Christ ressuscité, la Divine Trinité, en milieu relativiste ! Nous leur faisons confiance, et nous pensons qu'ils font de leur mieux pour témoigner de l'Évangile, de la foi orthodoxe (certains ont été expulsés de ces milieux à cause de la vigueur de leurs convictions chrétiennes...).
The pertinent sentence in English reads: 'The clergy of our Church are to abstain from belonging to such organizations, since they are devoted to the service of the Church.' --[[User:Fr Lev|Fr Lev]] 21:44, April 10, 2006 (CDT)
1,942
edits

Navigation menu