Changes

Jump to: navigation, search

Talk:Gospel of Matthew

2,540 bytes added, 03:17, November 18, 2006
no edit summary
::It's possible to make &agrave; come up, but of course, that isn't the Greek letter. Personally, I think that κατα (i.e. without accent) may be the best way - that's the way it's pronounced (i.e. uninflected), and it preserves the differentiation. $0.02, anyway. &mdash; edited by [[User:Pistevo|<font color="green">Pιs</font><font color="gold">τévο</font>]] <sup>''[[User talk:Pistevo|<font color="blue">talk</font>]]'' ''[[User talk:Pistevo/dev/null|<font color="red">complaints</font>]]''</sup> at 05:46, November 17, 2006 (PST)
 
:Done. Still, I wish there were a way to make it completely correct. [[User:Gabriela|Gabriela]] 06:41, November 17, 2006 (PST)
 
Actually, if I remember my classes in Ancient Greek correctly, the translation of the preposition would depend more on how Μαθθαίος is declined. According to Smyth's "Greek Grammar," when Κατά is associated with a noun in the genitive (or in some cases, the dative in the Boeotian dialect), it means against. However, when Κατά is the preposition for an accusative noun, it means along, over, or according to. Therefore, Κατά Μαθθαίον is acceptable since Μαθθαίον is the accusative form of Μαθθαίος. The translation is not contingent on the accent acute, or lack thereof, over the last alpha of Κατά.I have seen some Bibles which have it, some don't even bother to accent it (like Nestle-Aland's Novvm Testamentvm Graece). As long as Matthew is in the accusative, I think the translation is understood as "According to Matthew." [[User:Mike|Mike]] 11:20, November 17, 2006 (PST)
 
:I'm fairly sure that the fact it's in English will take away any controversy either way :) but nonetheless, I'm not entirely sure that ancient Greek is the same as N.T. Greek in this matter - in Trembelas' 1952 'translation' of the New Testament from N.T. to modern Greek, approved by more Greek patriarchates than you can poke a stick at, in the introduction to the Gospel of Matthew is found the sentence: Συνεγράφη δε το κατα Ματθαίον Ευαγγέλιον μεταξύ τών ετών 60-66 μ. Χ. (I think, 'It was written, the Gospel of Matthew, around the years 60-66 A.D.'). Perhaps the language changed? &mdash; edited by [[User:Pistevo|<font color="green">Pιs</font><font color="gold">τévο</font>]] <sup>''[[User talk:Pistevo|<font color="blue">talk</font>]]'' ''[[User talk:Pistevo/dev/null|<font color="red">complaints</font>]]''</sup> at 16:40, November 17, 2006 (PST)
 
::I'm not exactly sure either. I think the preposition is the same either way. Unfortunately, I do not have a grammar of Koine Greek. Also, most documents concerning Koine/Biblical texts are so horrid with their accenting as many Biblical scholars consider accenting to be "trivial" due to the Attic tonal system being swept away in favor of convenience. For the time being, I wouldn't use the accent acute over the Κατά. I believe it is good just like it is. Thank you, Pistevo for your assistance in this matter. [[User:Mike|Mike]] 19:17, November 17, 2006 (PST)
114
edits

Navigation menu