Changes

Jump to: navigation, search

Septuagint

2,052 bytes added, 21:54, August 25, 2013
m
Different Translations of the Septuagint in English
| Sacrifice and offering Thou hast not desired, but a body Thou hast prepared for me... || Sacrifice and offering thou didst not desire, mine ears has thou opened...
|}
 
==Different Translations of the Septuagint in English==
The Septuagint has been translated a few times into English, the first one (though excluding the Apocrypha) being that of Charles Thomson in 1808; his translation was later revised and enlarged by C. A. Muses in 1954. The Thomson's Translation of the Old Covenant is a direct translation of the Greek Septuagint version of the Old Testament into English, rare for its time. The work took 19 years to complete and was originally published in 1808.
The Brenton's English Translation of the Septuagint was published in 1851 and for most of the time since its publication it has been the only one readily available, and has continually been in print. There is a translation of the Septuagint based on Brenton's English Translation of the Septuagint, called LXX2012: Septuagint in English 2012 that is being developed by the creator of the World English Bible, Michael Paul Johnson.
The Orthodox Study Bible was released in early 2008 with a new translation of the Septuagint based on the Alfred Rahlfs edition of the Greek text. To this base they brought two additional major sources. First the Brenton translation of the Septuagint from 1851. Second, Thomas Nelson Publishers granted use of the New King James Version text in the places where the translation of the LXX would match that of the Hebrew Masoretic text. This edition includes the New Testament as well, which also uses the New King James Version. It also includes extensive commentary from an Eastern Orthodox perspective.<ref> http://orthodoxstudybible.com/index.html</ref>
The Eastern / Greek Orthodox Bible (EOB) is an extensive revision and correction of Brenton’s translation which was primarily based on Codex Vaticanus. Its language and syntax have been modernized and simplified. It also includes extensive introductory material and footnotes featuring significant inter-LXX and LXX/MT variants.
==Dead Sea Scrolls==
* [http://ccat.sas.upenn.edu/nets/ New English Translation of the Septuagint]. It has been released at San Diego, November 19, 2007 by Oxford University Press. [http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/ Provisional edition] online. This project is being carried out under the aegis of The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS). An international team of more than thirty scholars is working on the entire corpus of the Greek Jewish Scriptures. It is the first such English version in 160 years. Called the New English Translation of the Septuagint (NETS), the text reflects both the wealth of manuscript evidence that has been brought to light since the 19th century and, of course, current English idiom. (Note however, that this project is using the NRSV(1989) version as its English base of referral).
* "[http://www.orthodox-church.info/eob/ The Eastern Orthodox Bible]" - a new translation rather than a revision of another work, dedicated to the recently reposed Archbishop Vsevolod of the (canonical) Ukrainian Orthodox Church in the USA.
* [http://www.orthodoxengland.org.uk/pdf/kjvsept.pdf The KJV Septuagint] - a revision of the KJV text according to translated from the Septuagint text edition published by the official publisher of the Orthodox Church of Greece's ''Apostoliki Diakonia'', using the King James Version as a template. Scheduled to be published by St. Innocent Press in 2013, this will be the only English translation to date using an approved ecclesiastical text of the Septuagint.
* [http://www.peterpapoutsis.com/ Peter Papoutsis]'s translation of the Septuagint
* R. Grant Jones. [http://www.geocities.com/heartland/pines/7224/Rick/Septuagint/spindex.htm Notes on The Septuagint].
155
edits

Navigation menu