From OrthodoxWiki
Revision as of 22:46, December 14, 2005 by Pistevo (talk | contribs) (Title)
Jump to: navigation, search


I don't understand why this article is entitled 'Orthros' when 'Matins' is both the accepted and proper term in English. Can someone enlighten me? -- oea 14:22, December 13, 2005 (CST)

Early on we had a discussion and elected to go with the Greek Orthros rather than the Latinate Matins as the standard for this article. This follows the pattern used elsewhere on OrthodoxWiki of preferring the Greek form of a name as the main article, with variants redirecting to it (see, for instance Diakonissa and Shamassy, Presbytera and Matushka, etc.). —Dcn. David talk contribs 14:47, December 13, 2005 (CST)
cf. style manual and previous conversation regarding use of Greek terminology —magda (talk) 14:49, December 13, 2005 (CST)
Thanks. I knew that was somewhere, but couldn't find it quickly. You are always rescuing me. I appreciate it. ;-) —Dcn. David talk contribs 15:18, December 13, 2005 (CST)
As far as I can see, the relevant part of the style manual says: "Thus, the preference for OrthodoxWiki will be to use Greek terms where no standard English word is predominant among Anglophonic Orthodox writers". The critical difference between Matins vs Orthros and Presvytera vs Matushka is that Matins is an English word, and is unquestionably predominant. -- oea 03:02, December 14, 2005 (CST)
Is it? At least in the US (can't speak for y'all in the Global Deep South), Orthros is the preferred term among Byzantine tradition churches (which are in the majority). —Fr. Andrew talk contribs (THINK!) 07:37, December 14, 2005 (CST)
  • greatly surprised*. If Orthros is predominant in North America, then I agree that it's probably best as it is (since most English translations - and most web-surfers - are from there anyway). In my neck of the woods, I'd have to pronounce Orthros with a Greek accent (like, say, Pistevo), because it'd sound like I was using a technical term. --oea 16:46, December 14, 2005 (CST)