From OrthodoxWiki
Jump to: navigation, search

chrisq, you obviously attach more normative value to the use of the term dalmatikon than I do. Incidentally, I think that in English the term is correctly dalmatic. I have heard the term used, of course, but usually it is in poor English translations of Slavonic materials done in the early 20th century. These are the same materials that call a phelonion a chasuble and a prayer rope a rosary. There was a general trend to use familiar Latinate words for the corresponding Greek cognates in translation.

In any event, it is confusing to have this article basically shadow the Sticharion article. If you feel it is of importance to note that some folks (surely a small minority? are there any that aren't English speaking?) refer to the sticharion as a dalmatic/kon then perhaps the thing to do is edit the sticharion article to include the descriptive material you think is important and then add a note on the variant usage.

The history of the term is, of course, very interesting. Is it your understanding that some "jurisdictions" have continuously used the term dalmatic/kon since the fourth century? If so, can you cite some sources for that? Is it transliterated into any other languages? If it was reintroduced in some areas, do you know when and why?

Dcn. David talk contribs 13:52, June 20, 2006 (CDT)