Open main menu
← Older edit
1,169 bytes added
15:58, June 26, 2010
:or in some way to reverse the harmful effects of the wrong where possible.
In Biblical Hebrew, the idea of repentance is represented by two verbs: שוב shuv (to return) and
נח�? nicham (to feel sorrow).
In the [[New Testament]], the word translated as 'repentance' is the Greek word μετάνοια ([[metanoia]]), "after/behind one's mind," which is a compound word of the preposition 'meta' (after, with), and the verb 'noeo' (to perceive, to think, the result of perceiving or observing). In this compound word the preposition combines the two meanings of time and change, which may be denoted by 'after' and 'different'; so that the whole compound means: 'to think differently after'. Metanoia is therefore primarily an after-thought, different from the former thought; a change of mind accompanied by regret and change of conduct, "change of mind and heart", or, "change of consciousness". One of the key descriptions of repentance in the New Testament is the [[parable]] of the [[prodigal son]] found in [[Gospel of Luke|Luke]] 15:11.
*[[Wikipedia:Repentance|''Repentance'' at Wikipedia]]
[http://pages.prodigy.net/frjohnwhiteford/shub.htm CANON OF REPENTANCE To our Lord Jesus Christ] ''(Prayer)''
Retrieved from "