Changes

Jump to: navigation, search

Luke (Voino-Yasenetsky) of Simferopol and Crimea

3,770 bytes added, 07:29, September 12, 2014
Moved Notes; Corrected reference to excerpts from 1956 sermon (not last words); added original Russian excerpts
{{end box}}
==NotesExcerpts from a 1956 sermon by St. Luke==St. Luke gave a sermon in Alushta, in Crimea, on August 12, 1956 <references groupref>[http://www.pravoslavie.ru/put/69201.htm «Препоясать чресла наши правдой». Живое слово святителя Луки Крымского / Православие.Ru]</ref>, of which an audio recording exists<ref>[http://www.youtube.com/watch?v=juseOs-tTCo Проповедь свт. Луки Крымского о борьбе с духами злобы 12 августа 1956 г]</ref>. Various verses from Ephesians and excerpts of this sermon have been loosely translated and paraphrased into Greek and English, and the resulting passage is often incorrectly described as St Luke's last words in many Greek-language and English-language websites and publications<ref>[http://anastasiosk.blogspot.com/2010/06/blog-post_8734.html Αναστάσιος: Τα τελευταία λόγια του Αγίου Λουκά Συμφερουπόλεως]</ref><ref>[http://churchofagianapa.blogspot.com/2010/12/blog-post_09.html Εκκλησία Παναγίας Αγίας Νάπας: Τα τελευταία λόγια του Αγίου Λουκά Συμφερουπόλεως]</ref><ref>[http://logia-tou-aera.blogspot.com/2014/06/blog-post_7148.html Α ΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΑΕΡΑ: Τελευταία λόγια του Αγίου Λουκά]</ref>. '''Original excerpts in Russian'''<ref>[http://www.pravoslavie.ru/put/69201.htm «Препоясать чресла наши правдой». Живое слово святителя Луки Крымского / Православие.Ru]</ref>* «Братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его, облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских»<ref>Ephesians 6:10-11</ref>* «Наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных»<ref>Ephesians 6:12</ref>* И да, конечно, для бесов, для самого диавола в высшей степени выгодно, чтобы в них не верили, чтобы никогда о них не думали, чтобы никогда не ощущали близости их, ибо скрытный, неведомый враг гораздо опаснее врага видимого.* О, как огромна эта окаянная армия бесовская! О, как неизмерима их черная толпа! – неуклонно, неустанно, день и ночь стремящаяся к тому, чтобы нас, всех нас, верующих во имя Божие, совратить на путь неверия, совратить на путь зла и нечестия!* И эти враги Божии, бесчисленные, ставят своей единственной задачей, день и ночь заботятся о том, чтобы губить нас, чтобы толкать нас на путь зла, на путь неверия, на путь нечестия.* Эти высшие чины ведут борьбу с самыми твердыми, с самыми верными слугами Христовыми – со святыми, с праведными. И трудна, чрезвычайно трудна эта задача их, ибо именем Христовым отражают святые и праведные все нападения их. '''In Greek''' (loose translation):"noteΠαιδιά μου πολύ σας παρακαλώ,:Ντυθείτε με την πανοπλία που δίνει ο Θεός για να μπορέσετε να αντιμετωπίσετε τα τεχνάσματα του διαβόλου.:Δεν μπορείτε να φανταστείτε πόσο πονηρός είναι.:Δεν έχουμε να παλέψουμε με ανθρώπους, αλλά με αρχές και εξουσίες, δηλαδή με τα πονηρά πνεύματα.:Προσέξτε!:Τον διάβολο δεν τον συμφέρει να δεχθεί κανείς την ύπαρξή του, να σκέφτεται και να αισθάνεται ότι είναι κοντά στον άνθρωπο.:Ένας κρυφός και άγνωστος εχθρός είναι πιο επικίνδυνος από έναν ορατό εχθρό.:Ο πόσο μεγάλος και τρομερός είναι ο στρατός των δαιμόνων.:Πόσο αμέτρητο είναι το μαύρο τους πλήθος!:Αμετάβλητα, ακούραστα, μέρα και νύχτα, επιδιώκουν να σπρώξουν όλους εμάς που πιστεύουμε στο όνομα του Χριστού, να μας παρασύρουν στό δρόμο της απιστίας της κακίας και της ασέβειας.:Αυτοί οι αόρατοι εχθροί του Θεού,εχουν βάλει ως μοναδικό τους σκοπό μέρα και νύχτα να επιδιώκουν την καταστροφή μας.:Όμως μη φοβάστε,πάρτε δύναμη από το όνομα του Ιησού" />
==The Saint's last words=='''In EnglishTranslation from Greek passage''' (translation from the Greek below)
:“My children, very much do I entreat you,
:Arm yourselves with the armor that God gives, That you may withstand the devil's tricks.
:These unseen enemies of God have made their sole purpose, day and night to seek our destruction.
:But do not be afraid, take power from the name of Jesus.”
 
'''In Greek''' (translation)
:"Παιδιά μου πολύ σας παρακαλώ,
:Ντυθείτε με την πανοπλία που δίνει ο Θεός για να μπορέσετε να αντιμετωπίσετε τα τεχνάσματα του διαβόλου.
:Δεν μπορείτε να φανταστείτε πόσο πονηρός είναι.
:Δεν έχουμε να παλέψουμε με ανθρώπους, αλλά με αρχές και εξουσίες, δηλαδή με τα πονηρά πνεύματα.
:Προσέξτε!
:Τον διάβολο δεν τον συμφέρει να δεχθεί κανείς την ύπαρξή του, να σκέφτεται και να αισθάνεται ότι είναι κοντά στον άνθρωπο.
:Ένας κρυφός και άγνωστος εχθρός είναι πιο επικίνδυνος από έναν ορατό εχθρό.
:Ο πόσο μεγάλος και τρομερός είναι ο στρατός των δαιμόνων.
:Πόσο αμέτρητο είναι το μαύρο τους πλήθος!
:Αμετάβλητα, ακούραστα, μέρα και νύχτα, επιδιώκουν να σπρώξουν όλους εμάς που πιστεύουμε στο όνομα του Χριστού, να μας παρασύρουν στό δρόμο της απιστίας της κακίας και της ασέβειας.
:Αυτοί οι αόρατοι εχθροί του Θεού,εχουν βάλει ως μοναδικό τους σκοπό μέρα και νύχτα να επιδιώκουν την καταστροφή μας.
:Όμως μη φοβάστε,πάρτε δύναμη από το όνομα του Ιησού"
==The Troparion of St. Luke Archbishop of Simferopol==
: ''O holy hierarch Luke,''
: ''physician wise in God.''<ref>Archdeacon Vasily Marushchak. ''[http://www.monasteryofstjohnstore.org/?page=shop/flypage&product_id=15&CLSN_3049=12248293183049daeb8b57f80b37aeb0 The Blessed Surgeon: The Life of Saint Luke, Archbishop of Simferopol]''. 2nd Edition. [[St. John of San Francisco Monastery (Manton, California)|Divine Ascent Press]], 2008. (Contains the life and service of St. Luke)</ref>
 
==Notes==
<references group="note" />
==Further Reading==
7
edits

Navigation menu