Changes

Jump to: navigation, search

Septuagint

1,863 bytes added, 00:24, May 24, 2013
External links
==History==
The translation earliest extant version of the Septuagint undertaken Old Testament is the translation executed in Alexandria at in the behest of third century before the Egyptian King, Ptolemy, who wished to expand Christian era; this version became known as the celebrated library of Alexandria to include the wisdom of all the ancient religions of the world. Because Greek was the language of Alexandria'''Septuagint''' and more recently, the Scriptures therefore had to be translated into that language''Alexandrian'' version.
The ''Letter of Aristeas'', the oldest known source we have for It was commissioned at the origin behest of the SeptuagintEgyptian King, details how Ptolemy contacted the chief priest, Eleazar, in Jerusalem and asked him who wished to send translators. Six were chosen from each expand the celebrated library of Alexandria to include the twelve tribes wisdom of Israel, giving us all the commonly accepted number ancient religions of seventy-two. (Other accounts have the number at seventy or seventy-fiveworld.) Only the Torah (the first five books) Because Greek was translated initially, but eventually other translations (and even compositions) were added to the collection. By the time language of our [[Lord]]Alexandria, the Septuagint was the Bible in use by most Hellenistic JewsScriptures therefore had to be translated into that language.
The earliest writer who gives an account of the Septuagint version is Aristobulus, a Jewish author who lived at the commencement of the second century B.C. In his ''Letter of Aristeas'', he explains that the version of "the Law into Greek" was completed under the reign of Ptolemy Philadelphus, and that Demetrius Phalerus had been employed about it. Since it is documented that Demetrius Phalerus died at the beginning of the reign of Ptolemy Philadelphus, it has been reasonably inferred that Aristobulus was a witness that the work of translation had been commenced under Ptolemy Soter.  Ptolemy contacted the chief priest, Eleazar, in Jerusalem and asked him to send translators. Six were chosen from each of the twelve tribes of Israel, giving us the commonly accepted number of seventy-two. (Other accounts have the number at seventy or seventy-five.) Only the Torah (the first five books) was translated initially, but eventually other translations (and even compositions) were added to the collection. By the time of our [[Lord]], the Septuagint was the Bible in use by most Hellenistic Jews.  Thus, when the [[Apostles]] quote the Jewish Scripture in their own writings, the overwhelmingly dominant source for their wording comes directly from the Septuagint (LXX). Given that the spread of the [[Gospel]] was most successful among the Gentiles and Hellenistic Jews, it made sense that the LXX would be the Bible for the early Church. Following in the footsteps of those first generations of Christians, the [[Orthodox Church]] continues to regard the LXX as its only canonical text of the [[Old Testament]]. There are a number of differences between the canon of the LXX and that of [[Roman Catholic Church]] and [[Protestantism|Protestant Christians]], based on differences in translation tradition or doctrine.
==Differences with other Christian Canons==
* [http://ccat.sas.upenn.edu/nets/ New English Translation of the Septuagint]. It has been released at San Diego, November 19, 2007 by Oxford University Press. [http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/ Provisional edition] online. This project is being carried out under the aegis of The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS). An international team of more than thirty scholars is working on the entire corpus of the Greek Jewish Scriptures. It is the first such English version in 160 years. Called the New English Translation of the Septuagint (NETS), the text reflects both the wealth of manuscript evidence that has been brought to light since the 19th century and, of course, current English idiom. (Note however, that this project is using the NRSV(1989) version as its English base of referral).
* "[http://www.orthodox-church.info/eob/ The Eastern Orthodox Bible]" - a new translation rather than a revision of another work, dedicated to the recently reposed Archbishop Vsevolod of the (canonical) Ukrainian Orthodox Church in the USA.
* [http://www.orthodoxengland.org.uk/pdf/kjvsept.pdf The KJV Septuagint] - a revision translated from the Septuagint edition published by the Orthodox Church of Greece's ''Apostoliki Diakonia'', using the KJV text according King James Version as a template. Scheduled to be published by St. Innocent Press in 2013, this will be the Septuagint from only English translation to date using an Orthodox source in approved ecclesiastical text of the UK. The psalter is linked hereSeptuagint.
* [http://www.peterpapoutsis.com/ Peter Papoutsis]'s translation of the Septuagint
* R. Grant Jones. [http://www.geocities.com/heartland/pines/7224/Rick/Septuagint/spindex.htm Notes on The Septuagint].
'''Church Fathers'''<br>
* [[Clement of Alexandria]]. ''[http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf02.vi.iv.i.xxii.html Chapter XXII.—On the Greek Translation of the Old Testament].'' In: THE STROMATA (MISCELLANIES), BOOK I.
* [[Justin Martyr]]. ''[http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf01.viii.vi.xiii.html Chapter XIII.—History of the Septuagint].'' In: Hortatory Address to the Greeks.
===Institutes===
==See also==
*[[Aristobulus of Paneas]], the earliest write to give an account of the Septuagint version.
*[[Deuterocanon]] (Apocrypha)
*[[Hermeneutics]]
'''Articles'''
* [http://www.israelshamir.net/Biography.htm Israel Adam Shamir]. ''[http://www.israelshamir.net/English/Bible_to_Hebrew.htm Translating the Bible into Hebrew].'' A Talk at Rhodes Conference, 8-12 October 2009.
:''(Russian Israeli writer Israel Shamir is a Jewish convert to the Greek Orthodox [[Church of Jerusalem]]. Arguing for the veracity of the Septuagint over the Masoretic text, he states that there is an urgent need for a distinctly Christian [[Old Testament]] in Hebrew; he recommends reconstruction of the Hebrew source of the Septuagint, as a means of witnessing to the Jews today from a truly Christian Hebrew Bible)* ''[http://www.presstv.ir/detail/158212.html Greek bibles, much older than thought].''Press TV (Israel). Sat Jan 1, 2011 7:17PM.: (Cambridge University researchers suggest that early Jewry used a Greek version of the Bible in synagogues much longer than previously thought: ''"Studying a fragment of manuscript kept in Cairo Genizah, a special vaulted room in Cairo's Ben-Ezra Synagogue, the team found that in some places the Jewish community continued to use Greek bibles almost until living memory."'')
[[el:Μετάφραση των Εβδομήκοντα]]
[[ro:Septuaginta]]
650
edits

Navigation menu