Changes

Jump to: navigation, search

Septuagint

7,088 bytes added, 00:24, May 24, 2013
External links
{{OldTestament}}The '''Septuagint''' (a name derived from the Latin word for "seventy", also referred to as the '''LXX''') is a 3rd century B.C. translation of the [[Old Testament|Hebrew Scriptures]] into [[Koine Greek]]. It is the canonical [[Old Testament]] of the [[Orthodox Church]].
==History==
The translation earliest extant version of the Septuagint undertaken Old Testament is the translation executed in Alexandria at in the behest of third century before the Egyptian King, Ptolemy, who wished to expand Christian era; this version became known as the celebrated library of Alexandria to include the wisdom of all the ancient religions of the world. Because Greek was the language of Alexandria'''Septuagint''' and more recently, the Scriptures therefore had to be translated into that language''Alexandrian'' version.
The ''Letter of Aristeas'', the oldest known source we have for It was commissioned at the origin behest of the SeptuagintEgyptian King, details how Ptolemy contacted the chief priest, Eleazar, in Jerusalem and asked him who wished to send translators. Six were chosen from each expand the celebrated library of Alexandria to include the twelve tribes wisdom of Israel, giving us all the commonly accepted number ancient religions of seventy-two. (Other accounts have the number at seventy or seventy-fiveworld.) Only the Torah (the first five books) Because Greek was translated initially, but eventually other translations (and even compositions) were added to the collection. By the time language of our LordAlexandria, the Septuagint was the Bible in use by most Hellenistic JewsScriptures therefore had to be translated into that language.
The earliest writer who gives an account of the Septuagint version is Aristobulus, a Jewish author who lived at the commencement of the second century B.C. In his ''Letter of Aristeas'', he explains that the version of "the Law into Greek" was completed under the reign of Ptolemy Philadelphus, and that Demetrius Phalerus had been employed about it. Since it is documented that Demetrius Phalerus died at the beginning of the reign of Ptolemy Philadelphus, it has been reasonably inferred that Aristobulus was a witness that the work of translation had been commenced under Ptolemy Soter.  Ptolemy contacted the chief priest, Eleazar, in Jerusalem and asked him to send translators. Six were chosen from each of the twelve tribes of Israel, giving us the commonly accepted number of seventy-two. (Other accounts have the number at seventy or seventy-five.) Only the Torah (the first five books) was translated initially, but eventually other translations (and even compositions) were added to the collection. By the time of our [[Lord]], the Septuagint was the Bible in use by most Hellenistic Jews.  Thus, when the [[Apostles]] quote the Jewish Scripture in their own writings, the overwhelmingly dominant source for their wording comes directly from the Septuagint (LXX). Given that the spread of the [[Gospel]] was most successful among the Gentiles and Hellenistic Jews, it made sense that the LXX would be the Bible for the early Church. Following in the footsteps of those first generations of Christians, the [[Orthodox Church]] continues to regard the LXX as its only canonical text of the [[Old Testament]]. There are a number of differences between the canon of the LXX and that of [[Roman Catholic Church]] and [[Protestantism|Protestant Christians]], based on differences in translation tradition or doctrine.
==Differences with other Christian Canons==
The differences with Rome are fairly small and have never been a subject of much contention between the Orthodox and that communion. The canonical lists are essentially the same in content (some of the names are different) but for the following items: The Latin canon does not include [[I Esdras]] (though it uses that name for what the Orthodox call [[II Esdras]]); there are only 150 [[Psalms ]] in the Latin canon, while the LXX has 151 (and the Psalms are numbered and divided differently between the two canons, because the modern Latin canon is based on the Hebrew Masoretic Text, though the [[Vulgate]] used the Septuagintal Psalm numbering); the [[Epistle of Jeremiah]] is a separate book in the LXX, while it is included as part of Baruch for the Latins; and the Latins do not include either [[III Maccabees|III]] or [[IV Maccabees]]. Traditionally, Roman Catholics used the numbering of the Latin Vulgate, which follows the Septuagint. However, since the Second Vatican Council, Roman Catholic publications, including Catholic Bibles and liturgical texts, have used the numbering found in the Masoretic Text.
The differences with the Protestant canon are based on the 16th century misunderstanding of Martin Luther. When he was translating the Old Testament into German, he mistakenly believed that the oldest source for the Old Testament would be in Hebrew, so he found and used the so-called Masoretic Text (MT), a 9th century Jewish canon compiled largely in reaction to Christian claims that the Old Testament Scriptures belonged to the Church. The MT is thus also the basis for the Old Testament text of the 17th century Authorized Version in English (the "King James Version"). There are multiple differences between the LXX and MT. The MT lacks the following texts: [[I Esdras]], the portion of [[II Esdras]] (which the MT simply calls "Ezra") called the "[[Prayer of Manasseh]]," [[Tobit]], [[Judith]], portions of [[Book of Esther|Esther]], [[Wisdom of Solomon]], [[Wisdom of Sirach]] (Ecclesiasticus), [[Baruch]], the [[Epistle of Jeremiah]], the so-called "additions to Daniel" (The [[Prayer of the Three Holy Children|Song of the Three Children]], [[Susanna (Book of Daniel)|Susanna]], and [[Bel and the Dragon]]), the 151st Psalm, and all four Maccabees books. The Psalms are also numbered and divided up differently.
! Gen. 4:7
| Hast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it? Be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over him. || If thou doest well, shalt thou not be accepted? And if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
|-
! Gen. 4:13
| And Cain said to the Lord God, My crime is too great for me to be forgiven. || And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.
|-
! Exodus 21:16/17
|-
! Psalm 39/40:6
| Sacrifice and offering Thou hast not desired, but a body Thou hast prepared for Meme... || Sacrifice and offering thou didst not desire, mine ears has thou opened...
|}
 
==Dead Sea Scrolls==
With the discovery of the Dead Sea Scrolls in the mid twentieth century many examples have been recovered of the Old Testament in Hebrew from the time of Christ and the Holy Apostles and earlier. Scholarship during the past half century based upon these Dead Sea discoveries has revealed a close agreement between the LXX and pre-Masoretic Hebrew texts. In a review of some of this scholarship, Hershal Shanks<ref> Hershal Shanks, ''4QSama - The Difficult Life of a Dead Sea Scroll'', Biblical Archaeology Review, Vol 33 No 3, May/June 2007, pp66-70.</ref> notes that ''”…many Hebrew texts [are available] that were the base text for Septuagintal translations…”''. Further he notes that what ''”…texts like 4QSama show is that the Septuagintal translations are really quite reliable”'' and ''”…gives new authority to the Greek translations against the Masoretic text”''. Quoting Frank Moore Cross (a co-author of the book under review), Hershal continues ''”We could scarcely hope to find closer agreement between the Old Greek [Septuagintal] tradition and 4QSama than actually is found in our fragments”''.
 
The scholarship based upon the new information provided in the Dead Sea Scroll thus supports the millennial old tradition on use of the Septuagint by the Orthodox Church.
 
==Reference==
<references/>
== External links ==
* [http://studentsorthodoxstudybible.cuacom The Orthodox Study Bible page] - contains the Septuagint Old Testament using the NKJV as a base text* [http://www.kalvesmaki.edu/16kalvesmakicom/LXX/ The Septuagint Online]- Compiled by Joel Kalvesmaki, Editor in Byzantine Studies at Dumbarton Oaks and convert to Orthodoxy 1993.* [http://www.lxx.org/ The Orthodox Study BibleOld Testament Project Website]
* [http://www.ccel.org/bible/brenton/ The Septuagint LXX: Greek and English] by Sir Lancelot C.L. Brenton
* [http://www.ecclesia.org/truth/septuagint-hyperlinked.html Septuagint, Brenton's Edition] (omits "deuterocanonical"/"apocryphal" books)
* [http://spindleworks.com/septuagint/septuagint.htm The Septuagint], compiled from the [http://unbound.biola.edu/ Unbound] website by Henry Sikkema in 1999 (omits "deuterocanonical"/"apocryphal" books)
* [http://ccat.sas.upenn.edu/nets/ New English Translation of the Septuagint]. To be It has been released Spring 2008 at San Diego, November 19, 2007 by Oxford University Press. [http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/ Provisional edition] online. This project is being carried out under the aegis of The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS). An international team of more than thirty scholars is working on the entire corpus of the Greek Jewish Scriptures. It is the first such English version in 160 years. Called the New English Translation of the Septuagint (NETS), the text reflects both the wealth of manuscript evidence that has been brought to light since the 19th century and, of course, current English idiom. (Note however, that this project is using the NRSV(1989) version as its English base of referral). * "[http://www.orthodox-church.info/eob/ The Eastern Orthodox Bible]" - a new translation rather than a revision of another work, dedicated to the recently reposed Archbishop Vsevolod of the (canonical) Ukrainian Orthodox Church in the USA.* [http://www.orthodoxengland.org.uk/pdf/kjvsept.pdf The KJV Septuagint] - translated from the Septuagint edition published by the Orthodox Church of Greece's ''Apostoliki Diakonia'', using the King James Version as a template. Scheduled to be published by St. Innocent Press in 2013, this will be the only English translation to date using an approved ecclesiastical text of the Septuagint.* [http://www.peterpapoutsis.com/ Peter Papoutsis]'s translation of the Septuagint* R. Grant Jones. [http://www.geocities.com/heartland/pines/7224/Rick/Septuagint/spindex.htm Notes on The Septuagint].'''Church Fathers'''<br>* [[Clement of Alexandria]]. ''[http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf02.vi.iv.i.xxii.html Chapter XXII.—On the Greek Translation of the Old Testament].'' In: THE STROMATA (MISCELLANIES), BOOK I.* [[Justin Martyr]]. ''[http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf01.viii.vi.xiii.html Chapter XIII.—History of the Septuagint].'' In: Hortatory Address to the Greeks.  
===Institutes===
* [http://www.twu.ca/sites/septuagint/ Septuagint Institute] (Trinity Western University, Canada). In 2005 the Septuagint Studies department moved from the University of Toronto to TWU , forming the new Septuagint Institute (SI), complemented . The SI complements TWU's already established Dead Sea Scrolls Institute (DSSI) which was , founded in 1995, forming and together they form North America's new hub of Septuagint research.* [http://www.septuaginta-unternehmen.gwdg.de/ Septuaginta-Unternehmens Institute] in Gottingen, Germany (German only at present). The Septuaginta-Unternehmen is a special research institute that was founded in 1908 in Göttingen under the auspices of the Göttingen Academy of Sciences. Its purpose was to conduct sound scientific investigation into the Septuagint and to trace the history of evolution of the Septuagint text, on the basis of the mass of manuscript data, and ultimately to establish a text which could be claimed to be for all intents and purposes identical with the Septuagint in its pristine form, a proto-Septuagint. ([http://www.humboldt-stiftung.de/de/netzwerk/veranstalt/hoersaal/doc/muraoka.pdf 1]) The institute made Göttingen the nerve centre of Septuagint studies. The first director of the Institute, '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Alfred_Rahlfs Alfred Rahlfs]''', published the critically established '''Septuaginta, 2 volume edition in 1935''' (Septuagint in Greek). The Rahlf's critical edition of the Septuagint for the book of Genesis rests on a foundation of some one hundred and forty manuscripts (nine pre-dating the fourth century CE), ten daughter-versions, plus biblical citations in Greek and Latin literature, and is the most modern critical edition of the LXX text.([http://www.chass.utoronto.ca/~pietersm/NETS%20and%20Its%20Sequel.pdf 2])* [http://www.hexapla.org/ The HEXAPLA Institute]. Its purpose is to publish a new critical edition of the fragments of Origen's [[Hexapla]], focusing on the later development of Septuagint tradition.* [http://www.theo.kuleuven.be/lxxtc/en/ Centre for Septuagint Studies and Textual Criticism]. Catholic University of Leuven, Belgium.
== See also == *[[Aristobulus of Paneas]], the earliest write to give an account of the Septuagint version.*[[Deuterocanon]] (Apocrypha)
*[[Hermeneutics]]
*[[Holy Scripture]]
*[[Simeon the God-receiver]]*[[Byzantine Creation Era]]
[[Category:Church History]]
[[Category:Scripture]]
[[Category:Texts]]
 
==Further reading==
* H. Orlinsky. ''"The Septuagint and its Hebrew Text."'' In: '''The Cambridge History of Judaism: Vol. II, The Hellenistic Age'''. Eds. W. Davies and L. Finkelstein. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
* Dr. Natalio Fernández Marcos. ''[http://books.google.ca/books?id=8MbvEZ4bgdwC&source=gbs_navlinks_s The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Versions of the Bible].'' Transl. 2nd revised and expanded Spanish edition, by W. G. E. Watson. Leiden: BRILL, 2000. 394 pp. ISBN 9789004115743
* Prof. Dr. Carsten Peter Thiede. ''[http://books.google.ca/books?id=q18JiQSnBksC&source=gbs_navlinks_s The Dead Sea Scrolls and the Jewish Origins of Christianity].'' Palgrave Macmillan, 2003. 256 pp. ISBN 9781403961433 (''See discussion of Septuagint'')
* Prof. Dr. Jennifer Mary Dines. ''[http://books.google.ca/books?id=Qv8Riv3QIbQC&source=gbs_navlinks_s The Septuagint].'' Ed. Michael Anthony Knibb. Continuum International Publishing Group, 2004. 196 pp. ISBN 9780567084644
* Prof. Dr. Karen Jobes and Dr. Moises Silva. ''[http://books.google.ca/books?id=NSt_AAAAMAAJ&source=gbs_navlinks_s Invitation to the Septuagint].'' 2nd ed. Baker Academic, 2000. 351 pp. ISBN 9780801022357
* Prof. Dr. Tim McLay. ''[http://books.google.ca/books?id=41rx-TDIF9gC&source=gbs_navlinks_s The Use of the Septuagint in New Testament Research].'' Wm. B. Eerdmans Publishing, 2003. 207 pp. ISBN 9780802860910
* Prof Dr. Wolfgang Kraus, R. Glenn Wooden. ''[http://books.google.ca/books?id=M-oXuG_2wLIC&printsec=frontcover&source=gbs_navlinks_s Septuagint Research: Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures].'' Society of Biblical Literature, 2006. 414 pp. ISBN 9781589832046
'''Articles'''
* [http://www.israelshamir.net/Biography.htm Israel Adam Shamir]. ''[http://www.israelshamir.net/English/Bible_to_Hebrew.htm Translating the Bible into Hebrew].'' A Talk at Rhodes Conference, 8-12 October 2009.
:(Russian Israeli writer Israel Shamir is a Jewish convert to the Greek Orthodox [[Church of Jerusalem]]. Arguing for the veracity of the Septuagint over the Masoretic text, he states that there is an urgent need for a distinctly Christian [[Old Testament]] in Hebrew; he recommends reconstruction of the Hebrew source of the Septuagint, as a means of witnessing to the Jews today from a truly Christian Hebrew Bible)
* ''[http://www.presstv.ir/detail/158212.html Greek bibles, much older than thought].'' Press TV (Israel). Sat Jan 1, 2011 7:17PM.
: (Cambridge University researchers suggest that early Jewry used a Greek version of the Bible in synagogues much longer than previously thought: ''"Studying a fragment of manuscript kept in Cairo Genizah, a special vaulted room in Cairo's Ben-Ezra Synagogue, the team found that in some places the Jewish community continued to use Greek bibles almost until living memory."'')
 
[[el:Μετάφραση των Εβδομήκοντα]]
[[ro:Septuaginta]]
650
edits

Navigation menu