Changes

Jump to: navigation, search

Septuagint

683 bytes added, 22:44, August 19, 2011
History
==History==
The translation earliest extant version of the Septuagint undertaken Old Testament is the translation executed in Alexandria at in the behest of third century before the Egyptian King, Ptolemy, who wished to expand Christian era; this version became known as the celebrated library of Alexandria to include the wisdom of all the ancient religions of the world. Because Greek was the language of Alexandria'''Septuagint''' and more recently, the Scriptures therefore had to be translated into that language''Alexandrian'' version.
The ''Letter of Aristeas'', the oldest known source we have for It was commissioned at the origin behest of the SeptuagintEgyptian King, details how Ptolemy contacted the chief priest, Eleazar, in Jerusalem and asked him who wished to send translators. Six were chosen from each expand the celebrated library of Alexandria to include the twelve tribes wisdom of Israel, giving us all the commonly accepted number ancient religions of seventy-two. (Other accounts have the number at seventy or seventy-fiveworld.) Only the Torah (the first five books) Because Greek was translated initially, but eventually other translations (and even compositions) were added to the collection. By the time language of our [[Lord]]Alexandria, the Septuagint was the Bible in use by most Hellenistic JewsScriptures therefore had to be translated into that language.
The earliest writer who gives an account of the Septuagint version is Aristobulus, a Jewish author who lived at the commencement of the second century B.C. In his ''Letter of Aristeas'', he explains that the version of "the Law into Greek" was completed under the reign of Ptolemy Philadelphus, and that Demetrius Phalerus had been employed about it. Since it is documented that Demetrius Phalerus died at the beginning of the reign of Ptolemy Philadelphus, it has been reasonably inferred that Aristobulus was a witness that the work of translation had been commenced under Ptolemy Soter.  Ptolemy contacted the chief priest, Eleazar, in Jerusalem and asked him to send translators. Six were chosen from each of the twelve tribes of Israel, giving us the commonly accepted number of seventy-two. (Other accounts have the number at seventy or seventy-five.) Only the Torah (the first five books) was translated initially, but eventually other translations (and even compositions) were added to the collection. By the time of our [[Lord]], the Septuagint was the Bible in use by most Hellenistic Jews.  Thus, when the [[Apostles]] quote the Jewish Scripture in their own writings, the overwhelmingly dominant source for their wording comes directly from the Septuagint (LXX). Given that the spread of the [[Gospel]] was most successful among the Gentiles and Hellenistic Jews, it made sense that the LXX would be the Bible for the early Church. Following in the footsteps of those first generations of Christians, the [[Orthodox Church]] continues to regard the LXX as its only canonical text of the [[Old Testament]]. There are a number of differences between the canon of the LXX and that of [[Roman Catholic Church]] and [[Protestantism|Protestant Christians]], based on differences in translation tradition or doctrine.
==Differences with other Christian Canons==
6,138
edits

Navigation menu