Difference between revisions of "Sarum Use"

From OrthodoxWiki
Jump to: navigation, search
(Agendas have no place in an encyclopedia.... again. Undo revision 74718 by Willibrord (Talk))
Line 16: Line 16:
 
=="Old Sarum Rite Missal" Controversy==
 
=="Old Sarum Rite Missal" Controversy==
  
Another translation of the Sarum Rite using a similar name is the ''Old Sarum Rite Missal'', compiled by Hieromonk Aidan (Keller), formerly of [[St. Hilarion's Monastery]], based upon a number of English rite sources. It is considered by some Western Rite clergy to be a modern construction due to mixing of idiosyncratic local customs, and it has been criticized by the same as being [http://elyforum.yuku.com/forum/viewtopic/id/577 a pastiche of Byzantine analogues rather than an actual revived liturgy; however, the ROCOR translation, the translator notes, could also rightly be called a pastiche]. This claim is [http://www.allmercifulsavior.com/Liturgy/Defense.html disputed, however, by the translator of the Missal in question]. This missal has been largely abandoned by Western Rite Orthodox and is also no longer used in the dioceses of the [[Holy Synod of Milan]] which had formerly approved it but remains a useful text for research purposes.
+
Another translation of the Sarum Rite using a similar name is the ''Old Sarum Rite Missal'', compiled by a former hieromonk, Aidan (Keller), formerly of [[St. Hilarion's Monastery]], a now defunct monastery of the Milan Synod, based upon a number of sources. It is considered by some Orthodox clergy to be a modern construction due to mixing of idiosyncratic local customs, and it has been criticized by the same as being [http://elyforum.yuku.com/forum/viewtopic/id/577 a pastiche of Byzantine analogues rather than an actual revived liturgy.] This claim is disputed by the translator of the missal in question, though he has not yet made all the textual sources of his missal known. Fr. Michael of St. Petroc's Monastery notes the [http://www.orthodoxresurgence.com/petroc/sarum.htm ROCOR-approved Sarum Liturgy] "mixes" together only three items: it includes the epiclesis from the Mozarabic Liturgy, as did the original Western Rite liturgy proposed by Dr. J.J. Overbeck, and it pastes in two permanent hymns "to ensure that an appropriate hymn was used" in each place. Otherwise, ROCOR's approved Sarum Liturgy "is essentially the Sarum Use as translated into English by A. Harford Pearson." As such, he does not believe his missal is a pastiche and that the OSRM is. The ''"Old Sarum Rite Missal"'' has been abandoned by the Orthodox and is also no longer used in the diocese of the Milan Synod where it was formerly approved.
  
 
==Sources==
 
==Sources==

Revision as of 11:30, August 25, 2008

The factual accuracy of this article is disputed.
See further information on its talk page.


This article forms part
of the series on the

Western Rite
History
Rule of St. Benedict
Nineteenth Century
Twentieth Century
Criticism
Liturgics
Liturgy of St. Gregory
Liturgy of St. Tikhon
Liturgy of St. Germanus
Sarum Rite
Gallican Rite
Stowe Missal
Service Books
Vestments
Groupings
Antiochian Western Rite Vicariate
Society of St. Basil
Orthodox Church of France
Monasteries
Christminster
Saint Petroc
Holy Name Abbey (Old Calendarist)
Edit this box
The medieval usage of the Roman rite associated with the diocese of Salisbury (England) is commonly called the Sarum Rite and the Rite of Salisbury. It was adopted by some Western Rite Orthodox beginning in the twentieth century.

History

The origins of the rite are with the ancient local usages of the Insular Churches, ie those of Great Britain and Ireland. The earliest rites of those regions belonged to the family of rites called Gallican Rite. With the coming of St. Augustine of Canterbury to England in AD 597, a new rite was introduced into Britain: that of the Church of Rome. St. Augustine had been directed by Pope St. Gregory the Great (also called St. Gregory the Dialogist) to respect the Gallican customs that were already in place. Beginning with this period, and later with the rule of Charlemagne on the Continent, the Gallican and Roman rites were mixed. In England, the Second Council of Cloveshoe in 747 under St. Cuthbert of Lindisfarne included the canon that the rite of those "speaking the English tongue" would be the Roman rite. During the period of the Celtic and Saxon churches, there developed several related local variants or Uses of the Roman Rite, called Gallo-Roman to distinguish from the old Roman rite. The rites used in France, northern Spain, Portugal, the Low Countries, Germany, and Scandinavia were similar.

In 1066, the Normans invaded England. There were some abortive attempts at changing entirely to the related uses of northern France. However, monasteries particularly in the western parts of the island (especially Sherbourne Abbey and Glastonbury Abbey) proved intransigent. The Norman bishop of Sarum, Osmund, arranged the services for his new cathedral according to the practices that he saw around him—both Norman and Saxon/Celtic, inventing nothing. The Sarum rite as known was probably arranged by Richard Le Poore, who moved the See from Old Sarum to New Salisbury in the 13th c. From this period, the Sarum enjoyed the sterling reputation as being the best liturgy anywhere in the West, and thus had influence on the liturgy of other local churches in the Isles and the Continent (notable among them being Braga in Portugal and Nidaros/Trondheim in Norway). Other related local uses continued as well, such as York, Bangor, Hereford, and Durham.

The Sarum Use was one of the first to be published on the new printing presses in the early days of the Reformation. The complete service books for the whole rite survive. The rite was commanded for the whole realm of Great Britain during the reign of Queen Mary. It was also the primary source text for the first edition of The Book of Common Prayer (1549) of the Church of England .

The rite was revived particularly by the Orthodox party of the Anglo-Catholic or Tractarian movement in the 19th c. Church of England. In the mid-19th c., the services were translated into English by such as G. H. Palmer, and became either the preferred liturgy or preferred liturgical model for the non-Romanizing part of the Anglo-Catholic movement (also called Orthodox Anglo-Catholic or Prayer Book Catholic). The ceremonial and customs of the rite were the major influence in the development of the English Use, partly through the efforts of Percy Dearmer, author of The Parson's Handbook. The old English Catholic Clergy Brotherhood also maintained a tradition of Sarum Use through the period of Catholic persecution in England. Attempts to revive the Sarum rite amongst the Roman Catholics included proponents such as A. W. N. Pugin and Bishop Wilson of Tasmania. The Sarum rite was suggested, but rejected, for use in the new Westminster Cathedral in 1903.

The Western Rite English Use liturgy used in ROCOR has the Sarum use as its primary source. The full Sarum Rite in English, Spanish,and French is also used by the Western Rite Orthodox monasteries and missions of the Russian Orthodox Church Outside Russia in several countries. There have been two editions made in ROCOR: an unpublished translation by a monk of Mount Royal Monastery made in the 1970s, and the privately published form prepared by Hilarion (Kapral) of Sydney and Saint Petroc Monastery in the 1990s. In North America, the Sarum Rite is also used, often as an occasional use, in about half the parishes of the Holy Synod of Milan. The Abbey of the Holy Name (West Milford, New Jersey) utilizes the full liturgical cycle of the Sarum use.

"Old Sarum Rite Missal" Controversy

Another translation of the Sarum Rite using a similar name is the Old Sarum Rite Missal, compiled by a former hieromonk, Aidan (Keller), formerly of St. Hilarion's Monastery, a now defunct monastery of the Milan Synod, based upon a number of sources. It is considered by some Orthodox clergy to be a modern construction due to mixing of idiosyncratic local customs, and it has been criticized by the same as being a pastiche of Byzantine analogues rather than an actual revived liturgy. This claim is disputed by the translator of the missal in question, though he has not yet made all the textual sources of his missal known. Fr. Michael of St. Petroc's Monastery notes the ROCOR-approved Sarum Liturgy "mixes" together only three items: it includes the epiclesis from the Mozarabic Liturgy, as did the original Western Rite liturgy proposed by Dr. J.J. Overbeck, and it pastes in two permanent hymns "to ensure that an appropriate hymn was used" in each place. Otherwise, ROCOR's approved Sarum Liturgy "is essentially the Sarum Use as translated into English by A. Harford Pearson." As such, he does not believe his missal is a pastiche and that the OSRM is. The "Old Sarum Rite Missal" has been abandoned by the Orthodox and is also no longer used in the diocese of the Milan Synod where it was formerly approved.

Sources

External link