Changes

Jump to: navigation, search

Church of Romania

19 bytes removed, 01:37, October 25, 2008
m
link
However, important Romanian language translations certainly circulated, including the ''Codicele Voroneţean'' (the Codex of Voroneţ). The Bucharest Bible (''Biblia de la Bucureşti'') was the first complete Romanian translation of the [[Holy Scripture|Bible]] in the late 17th century. It was published in 1688 during the reign of Şerban Cantacuzino in Wallachia and is considered a mature and highly developed work.
Its cultural import is not unlike that of the [[Authorized Version|King James Version]] for the English language. This could not have been achieved without much previous (and perhaps as yet unknown) anonymous translation work. For this, a wealth of Byzantine manuscripts, brought north of the Danube in the "Byzance after Byzance" movement described by famous historian Nicolae Iorga is an outstanding proof.
After this time, the importance of Church Slavonic and Greek in the Church of Romania began to fade. 1736 was the year when the last Slavonic liturgy was published in Wallachia, but only in 1863 did Romanian become officially the only language of the Romanian church.
16,951
edits

Navigation menu