1,942
edits
Changes
→Different Translations of the Septuagint in English
==Different Translations of the Septuagint in English==
The Septuagint has been translated a few times into English, the first one (though excluding the Apocrypha) being that ''The Holy Bible containing the Old and New Covenant'' of Charles Thomson in 1808; his translation was later revised and enlarged by C. A. Muses in 1954under the title ''The Septuagint Bible''. The Thomson's Translation of the Old Covenant is a direct translation of the Greek Septuagint version of the Old Testament into English, rare for its time. The work took 19 years to complete and was originally published in 1808.The Lancelot Brenton's ''The Septuagint version of the Old Testament: according to the Vatican text, translated into English Translation : with the principal various readings of the Septuagint Alexandrine copy, and a table of comparative chronology'' was published in 1851 1844 and for most of the time since its publication it has been the only one readily available, and has continually been in print. There is The creator of the ''World English Bible'', Michael Paul Johnson, has produced a translation version of the Septuagint based on Brenton's translation in American English Translation of the Septuagint, called entitled ''LXX2012: Septuagint in English 2012 that is being developed by the creator of the World English Bible, Michael Paul Johnson''. The ''[[Orthodox Study Bible ]]'' was released in early 2008 with a new translation of the Septuagint based on the Greek text of Alfred Rahlfs edition of the Greek text. To this base they brought two additional major sources. First ''Septuaginta'', and with reference to the Brenton translation of the Septuagint from 1851. Second, Thomas Nelson Publishers granted use of the New King James Version text in the places where the translation of the LXX would match that of the Hebrew Masoretic text. This edition includes the New Testament as well, which also uses the New King James Version. It also includes extensive commentary from an Eastern Orthodox perspective.<ref> http://orthodoxstudybible.com/index.html</ref>''The Eastern / Greek Orthodox Bible '' (EOB) is an extensive revision and correction of Brenton’s translation which was primarily based on Codex Vaticanus. Its language and syntax have been modernized and simplified. It also includes extensive introductory material and footnotes featuring significant inter-LXX and LXX/MT variants.''The New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included Under that Title'' (NETS), published in 2007 and revised in 2009, is a major scholarly translation based on the critical texts available at the time from Gottingen and Rahlfs semi-critical ''Septuaginta''.Kevin Mayhew Publishers has printed the translation by Peter King, SJ, in four volumes (''The Pentateuch'' 2010, ''The Historical Books'' 2012, ''The Wisdom Literature'' 2008, and ''The Prophets'' 2013), which are now available (along with King's translation of the New Testament) as ''The Bible'' =.
==Dead Sea Scrolls==