Changes

Jump to: navigation, search

User:John Bockman

2,881 bytes removed, 05:38, August 16, 2009
no edit summary
<H2><FONT FACE="Palatino Linotype"><FONT COLOR="Blue"><I>Address</I></FONT COLOR>: Akatsutsumi 1-43-1-405, Setagaya-Ku, Tokyo 156-0044, Japan<BR><BR><FONT COLOR="Blue"><I>Curriculum Vitae</I></FONT COLOR>:<UL><BR>Born in Roswell, New Mexico, 1953. Raised in Tucson, Arizona.<BR><BR>Chrismated into the Orthodox Church, 1974.<BR><BR>Master of Arts degree in (teaching) English as a Second Language, University of Arizona, 1977.<BR><BR>Moved to Japan, 1979.<BR><BR>Married Naomi Sophia Ozaki, at the Holy Resurrection Cathedral, Tokyo, 1981.<BR><BR>One daughter, born 1982. Permanently disabled and living at home.<BR><BR>Took up study of Greek, ca. 1996.<BR><BR>A pilot page of an Interlinear Greek-Japanese Gospel of St. John was rejected by a religious publisher in Tokyo, ca. 1997. (A Jesuit classicist scholar who reviewed the page objected to the pronunciation scheme from the Greek textbook I'd been using.)<BR><BR>Took up biblical studies, 1999-2000.<BR><BR>Bought my first computer and resurrected the interlinear Gospel, Feb. 2000. It was published by the Holy Resurrection Cathedral, Tokyo, some time before Pascha, 2004.<BR><br>Be sure to check out my <font color="red"><i>The Hours and Typika</i></font color> at http://www.geocities.com/jbockman3rd/start_here.html, espeially if you live far from a church or cannot get to one easily.<br><BR>Also feel free to visit my <font color="red"><I>Interlinear Greek-English Gospel of St. John</I></font color> at [http://sites.google.com/a/japan.lakeland.edu/john/.)<br>Sample of the Interlinear Gospel: (Note that the default font here is "Symbol" but the Interlinear Gospel uses the same uncial font as that in the Codex Sinaiticus. Also, here you have to highlight the space after "Translation"hours-and-(go ahead, try it!) However, in the Interlinear Gospel, a simple mouse-over of the word "Translation" will turn it on automatically):<br><br>1 <FONT FACE="Symbol">en arch hn o logoV, kai o logoV hn proV ton qeon, kai qeoV hn o logoV.<typika/font><br>Translation: <font color="white">In the beginning was the Wordhome] are back, new and the Word was with God, and/ God/ was/ the Word.</font color><br>2 <FONT FACE="Symbol">outoV hn en arch proV ton qeon.</font><br>Translation: <font color="white">The same was in the beginning with God.</font color><br><br>3 <FONT FACE="Symbol">panta di autou egeneto, kai cwriV autou egeneto oude en o gegonen.</FONT><br>Translation: <font color="white">All things/ by him/ were made; and without him was/ made/ not any thing/ that was made.</font color><br><br>For a daily Greek Orthodox lectionary, try the <font color="red"><i>Menologion 3.0</i></font color> by Mr. Michael Purcell at http://www.geocities.com/jbockman3rd/menologion_3.0.html. (You will find my Greek Bible way down towards the bottom of Mr. Purcell's link.)<br><BR>Currently an instructor at Lakeland College Japan, Tokyo, preparing Japanese high school graduates for foreign study.</UL> [[Category:User Pages|{{PAGENAME}}]]improved!
129
edits

Navigation menu