Matched the paragraph style in the opening section with the each other and the rest of the document
2. '''Translating the word ''Theotokos'''''
While some languages used by various Orthodox churches often have a single native word for ''Theotokos'', it gets translated into English in a number of ways. The most common is ''Mother of God'', though ''God-bearer'' and ''Birth-giver to God'' are also fairly common. There are difficulties with all these translations, however. The most literally correct one is ''Birth-giver to God'', though ''God-bearer'' comes close. ''Theophoros'' (Θεοφορος) is the Greek term usually and more correctly translated as ''God-bearer'', so using ''God-bearer'' for ''Theotokos'' in some sense "orphans" ''Theophoros'' when it comes time to translate that term (for St. [[Ignatius of Antioch]], for instance). The main difficulties with both these translations for ''Theotokos'' is that they are a bit awkward and difficult to sing.