Jump to: navigation, search


39 bytes added, 14:24, October 17, 2014
Different Translations of the Septuagint in English
The ''[[Orthodox Study Bible]]'' was released in early 2008 with a new translation of the Septuagint based on the Greek text of Alfred Rahlfs ''Septuaginta'', and with reference to the Brenton translation. Thomas Nelson Publishers granted use of the New King James Version text in the places where the translation of the LXX would match that of the Hebrew Masoretic text. This edition includes the New Testament as well, which also uses the New King James Version. It also includes extensive commentary from an Eastern Orthodox perspective.<ref></ref>
''The Eastern / Greek Orthodox Bible'' (EOB) is an extensive revision and correction of Brenton’s translation. Its language and syntax have been modernized and simplified. It also includes extensive introductory material and footnotes featuring significant inter-LXX and LXX/MT variants.
''The New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included Under that Title'' (NETS), published in 2007 (with corrections and revised emendations issued in 2009and 2014), is a major scholarly translation based on the critical texts available at the time from Gottingen and Rahlfs semi-critical ''Septuaginta''.
Kevin Mayhew Publishers has printed the translation by Peter King, SJ, in four volumes (''The Pentateuch'' 2010, ''The Historical Books'' 2012, ''The Wisdom Literature'' 2008, and ''The Prophets'' 2013), which are now available (along with King's translation of the New Testament) as ''The Bible''. King's work, however, is difficult to obtain in the US.

Navigation menu