Talk:Panagia Axion Estin
Revision as of 02:59, February 5, 2008 by Pistevo
- To my way of thinking, it should be: Mother of God It is Truly Meet. (Or maybe Dostoyno ye (Достойно є). - Andrew 05:16, February 4, 2008 (PST)
- I wont put in my personal thoughts on what it should be because its just not respected. I made a typo so it should be Estin as opposed to Esti (my apologies) but in response to Andrew ... if you follow the link to the External Source (Wikipedia) it will take you to the AXION ESTIN page not the Truly Meet so perhaps that is a response to your comment above? ... although, I agree that I would want to see with all of the articles the equivalent name according to other languages (how it translates from its original into the copies) - (well, as many as it might have ...you know, example, most icon's originate in Greek, so have the Greek - because in the Orthodox church I have been taught by a monk that the NAME of a SAINT or ICON is closely tied into the history ... ((since usually the lignuistics of the name will describe the personality or virtue of that Saint or Situation of Icon ...)) but they are replicated into Russian, Serbian, Chinese, etc etc ... which are equally important to know about ... so it would be great to see the name variation in parantheses)! -- Vasiliki 18:34, February 4, 2008 (PST) PS - this paragraph makes no grammatical sence ..I know but I juggle so many things at once that I dont slow down long enough to think about the way I type ...so have to apologise if it sounds 'airy fairy'.
- Article moved to 'Axion Estin' - whatever the title (and I don't know if Dostoyno ye should be it :) ), this is the correct form of the current title.
- Whether we should follow the principle of English titles or transliterated Greek titles for icons is probably something that needs to be worked out as OW policy (for the record, I almost always support the former) - the current policy is that the most commonly used name for something should be used, whether that is English or transliterated Greek - this issue came up twice for the Orthros-turned-Matins article, and probably should be worked out here, too.
- To respond to the history being tied to the name - this is something that needs to be taken into account in translation - I don't see how, for example, "Lady of the Myrtles" is an insufficient translation of 'Myrtidiotissa'.
- As an aside, it's been the general practise to transliterate names that don't have an easily recognised alternative (Timotheos -> Timothy, for example, but Stylianos stays) and to translate titles (Profitis -> Prophet and Thavmatourgoi -> Wonderworkers), but I don't think there's any commonly-accepted convention on titles of icons as yet. — edited by Pιsτévο talk complaints at 02:59, February 5, 2008 (PST)