Difference between revisions of "Talk:Church of Romania"

From OrthodoxWiki
Jump to: navigation, search
Line 2: Line 2:
 
Usually, contrary to what is stated in this article, the faith is known as 'Ortodoxie' or 'Crestinism Ortodox' and the Orthodox faithful are known as Ortodox(a) pl. Ortodocsi.  
 
Usually, contrary to what is stated in this article, the faith is known as 'Ortodoxie' or 'Crestinism Ortodox' and the Orthodox faithful are known as Ortodox(a) pl. Ortodocsi.  
 
I'd cheerfully correct this (I've corrected the odd word of Romanian already where there were problems) but I don't want to step on anyone's toes. If whoever originally wrote the article thinks my comments are incorrect, I'd appreciate it if you'd give me some justification for what I see as problems - perhaps this is normal language in some regions of Romania, but it certainly isn't in Moldova and Bucovina, in my experience.
 
I'd cheerfully correct this (I've corrected the odd word of Romanian already where there were problems) but I don't want to step on anyone's toes. If whoever originally wrote the article thinks my comments are incorrect, I'd appreciate it if you'd give me some justification for what I see as problems - perhaps this is normal language in some regions of Romania, but it certainly isn't in Moldova and Bucovina, in my experience.
 +
 +
:Well, the Romanian Orthodox Church is a bit strange in that it uses several words for the same thing.  So sometimes it keeps the greek/slavonic word, sometimes it translates it (see the use of both 'slava' and 'marire' for glory).  Referring to Orthodoxy as "dreapta credinta" is not very common, unless it's in some context - thus, in a sermon the priest may urge the faithful to uphold "dreapta credinta."    The only other context where I know of the translation is in the service itself: at the Great Entrance, when the priest says "May the Lord remember you, orthodox Christians..." he says "dreptmaritorilor crestini."  It's similar at the end of Vespers.  Otherwise, you're right - the faith itself is known as 'ortodoxie.'  I hope this helps. [[User:Vandrona|Virgil]]

Revision as of 16:04, March 10, 2005

I'm a convert in the Church of Romania and am pretty fluent in Romanian, having worked there for some considerable time. I have never heard the Orthodox faith referred to as 'Dreapta credinta' and the only time I've ever seen 'Dreptcredincios' used is as a title for a saint - i.e. 'Dreptcredinciosul Voievod Stefan cel Mare si Sfant' (The Right-Beleiving Voievod - sort of like Prince, but no real translation - Stephen the Great and Holy). Usually, contrary to what is stated in this article, the faith is known as 'Ortodoxie' or 'Crestinism Ortodox' and the Orthodox faithful are known as Ortodox(a) pl. Ortodocsi. I'd cheerfully correct this (I've corrected the odd word of Romanian already where there were problems) but I don't want to step on anyone's toes. If whoever originally wrote the article thinks my comments are incorrect, I'd appreciate it if you'd give me some justification for what I see as problems - perhaps this is normal language in some regions of Romania, but it certainly isn't in Moldova and Bucovina, in my experience.

Well, the Romanian Orthodox Church is a bit strange in that it uses several words for the same thing. So sometimes it keeps the greek/slavonic word, sometimes it translates it (see the use of both 'slava' and 'marire' for glory). Referring to Orthodoxy as "dreapta credinta" is not very common, unless it's in some context - thus, in a sermon the priest may urge the faithful to uphold "dreapta credinta." The only other context where I know of the translation is in the service itself: at the Great Entrance, when the priest says "May the Lord remember you, orthodox Christians..." he says "dreptmaritorilor crestini." It's similar at the end of Vespers. Otherwise, you're right - the faith itself is known as 'ortodoxie.' I hope this helps. Virgil