|This article forms part of the series on the |
|Liturgy of the Preparation|
|Liturgy of the Word|
|Great Litany |
Litany of Fervent Supplication
Litany for the Departed
Litany of the Catechumens
|Liturgy of the Eucharist|
|Cherubic Hymn |
Litany of the Completion
|Edit this box|
The Nicene-Constantinopolitan Creed (also called the Nicene Creed, the Symbol of Faith, the Pistevo, or simply the Creed) is that creed formulated at the First and Second Ecumenical Councils. It was defined by the Holy Fathers of those first two councils (held in Nicea and Constantinople, respectively) to combat various heresies notably Arianism, Apollinarianism, Macedonianism (also called Pneumatomachianism), and Chiliasm. At the Council held in Nicea, St. Athanasius, the 20th Pope of the Church of Alexandria, primarily authored the first portion of the Nicene Creed.
Some scholars believe that the Creed promulgated by the First Ecumenical Council was based on an earlier baptismal creed used in Palestine, while others regard its more likely origin as being a creed issued early in 325 A.D. in Antioch, a so-called "Syrian Creed."
The Creed as it now stands was formed in two stages, and the one in use today in the Orthodox Church reflects the revisions and additions made at the Second Ecumenical Council. Some centuries later, the Roman Catholic Church attempted a unilateral revision of the Creed by the addition of the Filioque, thus being one of the causes of the Great Schism between Rome and the rest of the Church.
The Creed of Nicea (325 A.D.)
We believe in one God, the Father almighty, maker of all things, visible and invisible;
And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, begotten from the Father, only-begotten, that is, from the essence of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten not made, of one essence with the Father, through Whom all things came into being, things in heaven and things on earth, Who because of us men and because of our salvation came down and became incarnate, becoming man, suffered and rose again on the third day, ascended to the heavens, and will come again to judge the living and the dead;
And in the Holy Spirit.
The Nicene-Constantinopolitan Creed (381 A.D.)
And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the Only-begotten, Begotten of the Father before all worlds, Light of Light, Very God of Very God, Begotten, not made; of one essence with the Father, by whom all things were made:
And was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried;
And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father;
And we believe in the Holy Spirit, the Lord, and Giver of Life, Who proceedeth from the Father, Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, Who spake by the Prophets;
And we believe in one, holy, catholic, and apostolic Church.
We look for the Resurrection of the dead,
And the Life of the world to come. Amen.
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
Τὸν δι ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς.
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.
Note: The Nicene-Constantinopolitan Creed as it is recited in Orthodox worship today uses the first person ("I believe..."/"Πιστεύω") rather than the first person plural as it was enacted at the councils.