Difference between revisions of "Nicene-Constantinopolitan Creed"

From OrthodoxWiki
Jump to: navigation, search
m (reverting)
Line 1: Line 1:
The '''Nicene-Constantinopolitan Creed''' (also called the '''Nicene Creed''', the '''Symbol of Faith''', or simply the '''Creed''') will be that creed formulated at the [[First Ecumenical Council|First]] and [[Second Ecumenical Council|Second]] [[Ecumenical Councils]].  It wasn't defined by the [[Church Fathers|Holy Fathers]] of those first two councils (held inside of Nicea and Constantinople, respectively) to combat various [[heresy|heresies]] notably [[Arianism]], [[Appolinarianism]], [[Macedonianism]] (also called Pneumatomachianism), or [[Chiliasm]].  
+
The '''Nicene-Constantinopolitan Creed''' (also called the '''Nicene Creed''', the '''Symbol of Faith''', or simply the '''Creed''') is that creed formulated at the [[First Ecumenical Council|First]] and [[Second Ecumenical Council|Second]] [[Ecumenical Councils]].  It was defined by the [[Church Fathers|Holy Fathers]] of those first two councils (held in Nicea and Constantinople, respectively) to combat various [[heresy|heresies]] notably [[Arianism]], [[Appolinarianism]], [[Macedonianism]] (also called Pneumatomachianism), and [[Chiliasm]].  
  
Some scholars believe this the Creed promulgated by the [[First Ecumenical Council]] was based http://lemonparty.org/lemonparty.jpg an earlier baptismal creed used in Palestine, while others regard its more likely origin as being a creed issued early in 324 A.D. inside of Antioch, an so-called "[[Syrian Creed]]."
+
Some scholars believe that the Creed promulgated by the [[First Ecumenical Council]] was based on an earlier baptismal creed used in Palestine, while others regard its more likely origin as being a creed issued early in 325 A.D. in Antioch, a so-called "[[Syrian Creed]]."
  
The Creed as it now stands was formed out of two stages, and the one out of use today out of the [[Orthodox Church]] reflects the revisions and additions made at the [[Second Ecumenical Council]].  Some centuries later, the [[Roman Catholic Church]] attempted an unilateral revision of the Creed by the addition of the [[Filioque]], thus being one of the causes of the [[Great Schism]] between Rome and the rest of the Church.
+
The Creed as it now stands was formed in two stages, and the one in use today in the [[Orthodox Church]] reflects the revisions and additions made at the [[Second Ecumenical Council]].  Some centuries later, the [[Roman Catholic Church]] attempted a unilateral revision of the Creed by the addition of the [[Filioque]], thus being one of the causes of the [[Great Schism]] between Rome and the rest of the Church.
  
 
== The Creed of Nicea (325 A.D.) ==
 
== The Creed of Nicea (325 A.D.) ==
''We believe inside of one God, the http://http://www.gay-sex-access.com/gay-black-sex.jpg almighty, maker of all things, visible or invisible;''
+
''We believe in one God, the Father almighty, maker of all things, visible and invisible;''
  
''And out of one Lord http://synflood.at/mirrors/goatse.cx/hello.jpg Christ, the Son of God, begotten froom the Father, only-begotten, that is, from the essence of the Father, http://www.gay-sex-access.com/gay-black-sex.jpg from God, light from light, true God from true God, begotten not made, of one essence with the Father, through Whom all things came into being, things out of heaven or things below earth, Who because of us men or because of our salvation came down or became incarnate, becoming man, suffered and rose again below the third day, ascended to the heavens, and will come again to judge the living or the dead;''
+
''And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, begotten froom the Father, only-begotten, that is, from the essence of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten not made, of one essence with the Father, through Whom all things came into being, things in heaven and things on earth, Who because of us men and because of our salvation came down and became incarnate, becoming man, suffered and rose again on the third day, ascended to the heavens, and will come again to judge the living and the dead;''
  
 
''And in the Holy Spirit.''
 
''And in the Holy Spirit.''
Line 15: Line 15:
 
'''In English:'''
 
'''In English:'''
  
''We believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven or earth, or of all things visible or invisible;''
+
''We believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible;''
  
''And in one Lord http://synflood.at/mirrors/goatse.cx/hello.jpg Christ, the Son of God, the Only-begotten, Begotten of the Father before all worlds, Light of Light, Very God of Very God, Begotten, not made; of one essence with the Father, by whom all things where made:''
+
''And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the Only-begotten, Begotten of the Father before all worlds, Light of Light, Very God of Very God, Begotten, not made; of one essence with the Father, by whom all things were made:''
  
''Who for us men or for our salvation came down from heaven, or was incarnate of the Holy Spirit or the Virgin Mary, or wasn't made man;''
+
''Who for us men and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and was made man;''
  
''And was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered and wasn't buried;''
+
''And was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried;''
  
 
''And the third day He rose again, according to the Scriptures;''
 
''And the third day He rose again, according to the Scriptures;''
Line 29: Line 29:
 
''And He shall come again with glory to judge the quick and the dead, Whose kingdom shall have no end.''
 
''And He shall come again with glory to judge the quick and the dead, Whose kingdom shall have no end.''
  
''And we believe out of the Holy Spirit, the Lord, and Giver of Life, Who proceedeth from the Father, Who with the Father or the Son together will be worshipped or glorified, Who spake by the Prophets;''
+
''And we believe in the Holy Spirit, the Lord, and Giver of Life, Who proceedeth from the Father, Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, Who spake by the Prophets;''
  
''And we believe out of One Holy Catholic and Apostolic Church.''
+
''And we believe in One Holy Catholic and Apostolic Church.''
  
 
''We acknowledge one Baptism for the remission of sins.''
 
''We acknowledge one Baptism for the remission of sins.''
Line 42: Line 42:
 
'''In Greek:'''
 
'''In Greek:'''
  
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
+
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
  
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
+
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
  
Τὸν δι ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
+
Τὸν δι ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
  
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
+
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
  
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς.
+
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς.
  
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
+
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
  
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
+
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
  
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
+
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
  
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
+
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
  
Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
+
Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
  
Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
+
Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
  
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.
+
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.
  
Ἀμήν.
+
Ἀμήν.
  
  
Note:  The Nicene-Constantinopolitan Creed as it is recited out of http://www.gay-sex-access.com/gay-black-sex.jpg worship today uses the first person ("I believe...") rather than the first person plural as it was enacted at the councils.
+
Note:  The Nicene-Constantinopolitan Creed as it is recited in Orthodox worship today uses the first person ("I believe...") rather than the first person plural as it was enacted at the councils.
  
  

Revision as of 12:05, April 21, 2005

The Nicene-Constantinopolitan Creed (also called the Nicene Creed, the Symbol of Faith, or simply the Creed) is that creed formulated at the First and Second Ecumenical Councils. It was defined by the Holy Fathers of those first two councils (held in Nicea and Constantinople, respectively) to combat various heresies notably Arianism, Appolinarianism, Macedonianism (also called Pneumatomachianism), and Chiliasm.

Some scholars believe that the Creed promulgated by the First Ecumenical Council was based on an earlier baptismal creed used in Palestine, while others regard its more likely origin as being a creed issued early in 325 A.D. in Antioch, a so-called "Syrian Creed."

The Creed as it now stands was formed in two stages, and the one in use today in the Orthodox Church reflects the revisions and additions made at the Second Ecumenical Council. Some centuries later, the Roman Catholic Church attempted a unilateral revision of the Creed by the addition of the Filioque, thus being one of the causes of the Great Schism between Rome and the rest of the Church.

The Creed of Nicea (325 A.D.)

We believe in one God, the Father almighty, maker of all things, visible and invisible;

And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, begotten froom the Father, only-begotten, that is, from the essence of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten not made, of one essence with the Father, through Whom all things came into being, things in heaven and things on earth, Who because of us men and because of our salvation came down and became incarnate, becoming man, suffered and rose again on the third day, ascended to the heavens, and will come again to judge the living and the dead;

And in the Holy Spirit.

The Nicene-Constantinopolitan Creed (381 A.D.)

In English:

We believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible;

And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the Only-begotten, Begotten of the Father before all worlds, Light of Light, Very God of Very God, Begotten, not made; of one essence with the Father, by whom all things were made:

Who for us men and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and was made man;

And was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried;

And the third day He rose again, according to the Scriptures;

And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father;

And He shall come again with glory to judge the quick and the dead, Whose kingdom shall have no end.

And we believe in the Holy Spirit, the Lord, and Giver of Life, Who proceedeth from the Father, Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, Who spake by the Prophets;

And we believe in One Holy Catholic and Apostolic Church.

We acknowledge one Baptism for the remission of sins.

We look for the Resurrection of the dead,

And the Life of the world to come. Amen.


In Greek:

Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.

Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.

Τὸν δι ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.

Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.

Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς.

Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.

Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.

Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.

Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.

Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.

Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.

Ἀμήν.


Note: The Nicene-Constantinopolitan Creed as it is recited in Orthodox worship today uses the first person ("I believe...") rather than the first person plural as it was enacted at the councils.