https://orthodoxwiki.org/api.php?action=feedcontributions&user=Halim+C.+Chamat&feedformat=atomOrthodoxWiki - User contributions [en]2024-03-19T06:18:33ZUser contributionsMediaWiki 1.30.0https://orthodoxwiki.org/index.php?title=Lord%27s_Prayer&diff=118475Lord's Prayer2014-03-25T10:18:32Z<p>Halim C. Chamat: /* Languages */</p>
<hr />
<div>{{Template:Liturgy}}<br />
The '''Lord's Prayer''' is the prayer which [[Christ]] gave the Church. It is also called the '''Our Father''' from the first words of the prayer. <br />
<br />
==About the prayer==<br />
The event in which Christ taught the prayer to his [[disciple]]s is related in [[Gospel of Matthew|Matthew]] 6:5-14 and [[Gospel of Luke|Luke]] 11:1-4. Before this, no one dared to pray to God as their very own Father. <br />
<br />
In the early Church, only after [[baptism]] and [[chrismation]], was the Lord's Prayer taught to people. Only then, the faithful who have become children of God in Christ and the [[Holy Spirit]] dare to pray to God as to their very own Father. The prayer is used in many of the liturgical services, including the [[Divine Liturgy]], in which it is introduced by the [[Priest]], ''with boldness and without condemnation to dare to call upon the Heavenly God as [[God the Father|Father]] and to say:''<br />
<br />
The prayer consists of seven petitions, that are asked of our Heavenly Father.<br />
<br />
#''Our Father Who art in Heaven, hallowed be Thy name.'' In this petition, we beseech our Heavenly Father that His name, which is always holy in itself, be hallowed, with His blessing, both in us and through us ([[Matthew]] 5:16). The Lord is the fullness and perfection of sanctity, but we sanctify ourselves by glorifying Him.<br />
#''Thy kingdom come.'' In this petition, we ask the Lord to help us and make us worthy, through His grace, of the Kingdom of Heaven which begins, as Christ Himself said, here on earth, within us. But it will only come to us in the fullness of its power when Sin ceases to hold undivided sway in us and righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit ([[Romans]] 14:17) abide in us.<br />
#''Thy will be done on earth, as it is in Heaven.'' In this petition, we beseech God the Father that He not allow us to live out our earthly lives according to our sinful ways, but according to His will, which is always good, and acceptable, and perfect (Romans 12:2). By obeying the will of God, we begin to establish the Kingdom of God within ourselves.<br />
#''Give us this day our daily bread;'' In this petition we beseech God to give us our daily bread, everything we need in life, spiritual as well as physical. Our spiritual bread is the grace-bestowing [[Sacraments]] of the Church, instituted for our salvation. First and foremost, our daily bread means Holy [[Eucharist|Communion]], of which the Lord said: I am the bread of life...and the bread which I shall give for the life of the world is My flesh ([[John]] 6:48, 51). Material bread means all that is necessary for human existence, directly associated with the surrounding world. The words this day warn us against too many cares, and teaches us to ask only for what is most essential, because the Lord says: But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things shall be yours as well. Therefore, do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Let the day's own trouble be sufficient for the day (Mathew 6:33-34).<br />
#''And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.'' In this petition the Lord teaches us how to ask forgiveness for our sins from the Heavenly Father, and how they may be forgiven. And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against any one; so that your Father also Who is in heaven may forgive you your trespasses. But if you do not forgive, neither will your Father Who is in heaven forgive your trespasses ([[Mark]] 11:25-26). Man's sins are called trespasses against God in this petition and here we beg for God's mercy. This is our confession, asking for His forgiveness. Whoever seeks forgiveness should resort to the healing power of repentance and forgive his neighbor, the trespasser. When we forgive our trespassers, then God will also forgive us our sins (Mark 4:24).<br />
#''And lead us not into temptation,'' In this petition we ask of the Lord that He not allow us to fall into sin. We ask Him to preserve us from all that confuses our spirit and from temptations that are beyond our strength to reject. If we encounter on our earthly path trials and temptations sent for our purification from sin and spiritual fortification, then we ask God to send us His timely help. God is faithful, and He will not let you be tempted beyond your strength, but with the temptation will also provide the way of escape, that you may be able to endure it ([[I Corinthians]] 10:13). For because he himself has suffered and been tempted, He is able to help those who are tempted (Heb. 2:18), St. [[Apostle Paul|Paul]] says, indicating the Helper and Accomplisher of our salvation, the Lord Jesus Christ.<br />
#''But deliver us from the Evil One.'' In the final petition, we ask that we be protected against and saved from Evil and the Devil, who is a murderer from the beginning and works for our destruction. As St. Peter says, the Devil prowls around like a roaring lion, seeking some one to devour ([[1 Peter]] 5:8). Remembering the Enemy of our salvation, the Lord urges us to be vigilant and sober of spirit, to have courage to accomplish a feat, teaches us to pray for one another, and by prayer to the Heavenly Father, to fortify ourselves spiritually and free ourselves from misfortune and disaster.<br />
<br />
The Orthodox Church teaches that the Lord's Prayer is the unfailing model and rule for all prayers. The Church uses it in all the sacramental orders, and in all the Divine Services. As St. [[John Chrysostom]] says, it is the crown of all prayers.<br />
<br />
==Private prayer==<br />
The Lord's Prayer is undeniably the most commonly-used prayer in private and corporate settings.<br />
<br />
{{stub}}<br />
<br />
==Languages==<br />
<br />
===Greek===<br />
:{{lang|el|Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς•}}<br />
:{{lang|el|ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,}}<br />
:{{lang|el|ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,,}}<br />
:{{lang|el|γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.}}<br />
:{{lang|el|Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.}}<br />
:{{lang|el|Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,}}<br />
:{{lang|el|ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.}}<br />
:{{lang|el|Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,}}<br />
:{{lang|el|ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.}} [http://www.goarch.org/en/chapel/liturgical_texts/liturgy_chrysostom_greek.asp]<br />
<br />
===English===<br />
:Our Father, who art in heaven,<br />
:hallowed be Thy name.<br />
:Thy kingdom come.<br />
:Thy will be done, on earth as it is in heaven.<br />
:Give us this day our daily bread;<br />
:and forgive us our trespasses,<br />
:as we forgive those who trespass against us;<br />
:and lead us not into temptation,<br />
:but deliver us from evil. [http://www.goarch.org/en/chapel/liturgical_texts/liturgy_hchc.asp]<br />
<br />
<br />
===Hawaiian===<br />
:E ko mākou Makua i loko o ka lani, <br />
:e ho‘āno ‘ia Kou inoa.<br />
:E hiki mai Kou aupuni.<br />
:E mālama ‘ia Kou makemake ma ka honua nei,<br />
:e like me ia i mālama ‘ia ma ka lani lā.<br />
:E hā‘awi mai iā mākou i kēia lā i ‘ai na mākou no nēia lā;<br />
:a e kala mai ho‘i iā mākou i kā mākou lawehala ‘ana,<br />
:me mākou e kala nei i ka po‘e i lawehala i kā mākou;<br />
:a mai ho‘oku‘u ‘Oe iā mākou i ka ho‘owalewale ‘ia mai,<br />
:akā e ho‘opakele nō na‘e iā mākou i ka ino.<br />
<br />
===Macedonian===<br />
<br />
:Оче наш, кој си на небесата,<br />
:да се свети името Твое;<br />
:да дојде царството Твое;<br />
:да биде волјата Твоја<br />
:како на небото, така и на земјата.<br />
:Лебот наш насушен дај ни го денес,<br />
:и прости ни ги долговите наши,<br />
:како што им ги проштаваме и ние на нашите должници.<br />
:И не воведувај нѐ во искушение<br />
:но избави нѐ од лукавиот.<br />
<br />
===Albanian===<br />
:Ati ynë që je në qiell,<br />
:u shënjtëroftë emri yt.<br />
:arthtë mbretëria jote;<br />
:u bëftë dëshira jote, si në qiell, edhe mbi dhe.<br />
:bukën tonë të përditëshme jepna neve sot;<br />
:edhe falna fajet tona,<br />
:sikundër edhe ne ua falim fajtorëvet tanë;<br />
:edhe mos na shtjerë në ngasje, <br />
:po shpëtona nga i ligu.<br />
<br />
===Russian===<br />
:Отче наш, Иже еси на небесех!<br />
:Да святится имя Твое,<br />
:да приидет Царствие Твое,<br />
:да будет воля Твоя,<br />
:яко на небеси и на земли.<br />
:Хлеб наш насущный даждь нам днесь;<br />
:и остави нам долги наша,<br />
:якоже и мы оставляем должником нашим;<br />
:и не введи нас во искушение,<br />
:но избави нас от лукаваго.<br />
<br />
===Old Church Slavonic===<br />
<br />
:Оч͠е нашь ижє ѥси на н͠бсєхъ . да с͠титьсѧ имѧ<br />
:твоѥ да придєть ц͠рствиѥ твоѥ · да бѫдєть воля<br />
:твоя · яка на н͠бси и на земли хлѣбъ нашь насѫщьиыи ·<br />
:даждь намъ дьньсь · и остави намъ · длъгы<br />
:нашѧ · яко и мы оставляємъ длъжникомъ нашимъ<br />
:и нє въвєди насъ въ напасть · иъ избави ны отъ<br />
:нєприязни [яко твоѥ ѥсть ц͠рствиѥ<br />
:и сила и слава въ вѣкы]<br />
<br />
===Latin===<br />
<br />
:Pater noster, qui es in caelis;<br />
:sanctificetur nomen tuum;<br />
:adveniat regnum tuum;<br />
:fiat voluntas tua,<br />
:sicut in caelo et in terra.<br />
:Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie;<br />
:et dimitte nobis debita nostra,<br />
:sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;<br />
:et ne nos inducas in tentationem;<br />
:sed libera nos a malo.<br />
<br />
<br />
'''Arabic باللغة العربية'''<br />
<br />
أبانا الذي في السّماوات<br />
ليتقدَّسِ اسمُك<br />
ليأتِ ملكوتُك<br />
لتكُنْ مشيئتُكَ<br />
كما في السَّماءِ كذلكَ على الأرض<br />
خبزَنَا الجوهريَّ أعطِنا اليوم<br />
واترُكْ لنا ما علينا <br />
كما نتركُ نحنُ لِمَنْ لنا عليه<br />
ولا تُدخِلْنا في تجربة<br />
لكن نجِّنا مِن الشرِّر<br />
آمين<br />
<br />
==External links==<br />
*[http://www.goarch.org/en/chapel/liturgical_texts/lords_prayer.asp The Official Translation of the Lord's Prayer adopted by the Holy Eparchial Synod of the Greek Orthodox Archdiocese of America] ([[GOARCH]])<br />
*[http://www.oca.org/CHRIST-thoughts-article.asp?ID=9 "The Privilege to Pray the Lord's Prayer"] by the Very Rev. Vladimir Berzonsky ([[OCA]])<br />
*[http://www.christusrex.org/www1/pater/ "Pater Noster - The Lord's Prayer in 1441 Languages and Dialects"] A Roman Catholic web site with images from the [http://www.christusrex.org/www2/baram/B-pater.html "Convent of the Pater Noster"] as well as other translations of the Lord's Prayer<br />
*[[w:Lord's Prayer|''Lord's Prayer'' at Wikipedia]]<br />
<br />
[[Category:Texts]]<br />
[[Category:Liturgics]]<br />
<br />
[[ro:Tatăl nostru - Rugăciunea domnească]]</div>Halim C. Chamathttps://orthodoxwiki.org/index.php?title=Lord%27s_Prayer&diff=118474Lord's Prayer2014-03-25T10:17:24Z<p>Halim C. Chamat: /* Languages */</p>
<hr />
<div>{{Template:Liturgy}}<br />
The '''Lord's Prayer''' is the prayer which [[Christ]] gave the Church. It is also called the '''Our Father''' from the first words of the prayer. <br />
<br />
==About the prayer==<br />
The event in which Christ taught the prayer to his [[disciple]]s is related in [[Gospel of Matthew|Matthew]] 6:5-14 and [[Gospel of Luke|Luke]] 11:1-4. Before this, no one dared to pray to God as their very own Father. <br />
<br />
In the early Church, only after [[baptism]] and [[chrismation]], was the Lord's Prayer taught to people. Only then, the faithful who have become children of God in Christ and the [[Holy Spirit]] dare to pray to God as to their very own Father. The prayer is used in many of the liturgical services, including the [[Divine Liturgy]], in which it is introduced by the [[Priest]], ''with boldness and without condemnation to dare to call upon the Heavenly God as [[God the Father|Father]] and to say:''<br />
<br />
The prayer consists of seven petitions, that are asked of our Heavenly Father.<br />
<br />
#''Our Father Who art in Heaven, hallowed be Thy name.'' In this petition, we beseech our Heavenly Father that His name, which is always holy in itself, be hallowed, with His blessing, both in us and through us ([[Matthew]] 5:16). The Lord is the fullness and perfection of sanctity, but we sanctify ourselves by glorifying Him.<br />
#''Thy kingdom come.'' In this petition, we ask the Lord to help us and make us worthy, through His grace, of the Kingdom of Heaven which begins, as Christ Himself said, here on earth, within us. But it will only come to us in the fullness of its power when Sin ceases to hold undivided sway in us and righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit ([[Romans]] 14:17) abide in us.<br />
#''Thy will be done on earth, as it is in Heaven.'' In this petition, we beseech God the Father that He not allow us to live out our earthly lives according to our sinful ways, but according to His will, which is always good, and acceptable, and perfect (Romans 12:2). By obeying the will of God, we begin to establish the Kingdom of God within ourselves.<br />
#''Give us this day our daily bread;'' In this petition we beseech God to give us our daily bread, everything we need in life, spiritual as well as physical. Our spiritual bread is the grace-bestowing [[Sacraments]] of the Church, instituted for our salvation. First and foremost, our daily bread means Holy [[Eucharist|Communion]], of which the Lord said: I am the bread of life...and the bread which I shall give for the life of the world is My flesh ([[John]] 6:48, 51). Material bread means all that is necessary for human existence, directly associated with the surrounding world. The words this day warn us against too many cares, and teaches us to ask only for what is most essential, because the Lord says: But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things shall be yours as well. Therefore, do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Let the day's own trouble be sufficient for the day (Mathew 6:33-34).<br />
#''And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.'' In this petition the Lord teaches us how to ask forgiveness for our sins from the Heavenly Father, and how they may be forgiven. And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against any one; so that your Father also Who is in heaven may forgive you your trespasses. But if you do not forgive, neither will your Father Who is in heaven forgive your trespasses ([[Mark]] 11:25-26). Man's sins are called trespasses against God in this petition and here we beg for God's mercy. This is our confession, asking for His forgiveness. Whoever seeks forgiveness should resort to the healing power of repentance and forgive his neighbor, the trespasser. When we forgive our trespassers, then God will also forgive us our sins (Mark 4:24).<br />
#''And lead us not into temptation,'' In this petition we ask of the Lord that He not allow us to fall into sin. We ask Him to preserve us from all that confuses our spirit and from temptations that are beyond our strength to reject. If we encounter on our earthly path trials and temptations sent for our purification from sin and spiritual fortification, then we ask God to send us His timely help. God is faithful, and He will not let you be tempted beyond your strength, but with the temptation will also provide the way of escape, that you may be able to endure it ([[I Corinthians]] 10:13). For because he himself has suffered and been tempted, He is able to help those who are tempted (Heb. 2:18), St. [[Apostle Paul|Paul]] says, indicating the Helper and Accomplisher of our salvation, the Lord Jesus Christ.<br />
#''But deliver us from the Evil One.'' In the final petition, we ask that we be protected against and saved from Evil and the Devil, who is a murderer from the beginning and works for our destruction. As St. Peter says, the Devil prowls around like a roaring lion, seeking some one to devour ([[1 Peter]] 5:8). Remembering the Enemy of our salvation, the Lord urges us to be vigilant and sober of spirit, to have courage to accomplish a feat, teaches us to pray for one another, and by prayer to the Heavenly Father, to fortify ourselves spiritually and free ourselves from misfortune and disaster.<br />
<br />
The Orthodox Church teaches that the Lord's Prayer is the unfailing model and rule for all prayers. The Church uses it in all the sacramental orders, and in all the Divine Services. As St. [[John Chrysostom]] says, it is the crown of all prayers.<br />
<br />
==Private prayer==<br />
The Lord's Prayer is undeniably the most commonly-used prayer in private and corporate settings.<br />
<br />
{{stub}}<br />
<br />
==Languages==<br />
<br />
===Greek===<br />
:{{lang|el|Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς•}}<br />
:{{lang|el|ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,}}<br />
:{{lang|el|ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,,}}<br />
:{{lang|el|γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.}}<br />
:{{lang|el|Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.}}<br />
:{{lang|el|Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,}}<br />
:{{lang|el|ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.}}<br />
:{{lang|el|Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,}}<br />
:{{lang|el|ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.}} [http://www.goarch.org/en/chapel/liturgical_texts/liturgy_chrysostom_greek.asp]<br />
<br />
===English===<br />
:Our Father, who art in heaven,<br />
:hallowed be Thy name.<br />
:Thy kingdom come.<br />
:Thy will be done, on earth as it is in heaven.<br />
:Give us this day our daily bread;<br />
:and forgive us our trespasses,<br />
:as we forgive those who trespass against us;<br />
:and lead us not into temptation,<br />
:but deliver us from evil. [http://www.goarch.org/en/chapel/liturgical_texts/liturgy_hchc.asp]<br />
<br />
<br />
===Hawaiian===<br />
:E ko mākou Makua i loko o ka lani, <br />
:e ho‘āno ‘ia Kou inoa.<br />
:E hiki mai Kou aupuni.<br />
:E mālama ‘ia Kou makemake ma ka honua nei,<br />
:e like me ia i mālama ‘ia ma ka lani lā.<br />
:E hā‘awi mai iā mākou i kēia lā i ‘ai na mākou no nēia lā;<br />
:a e kala mai ho‘i iā mākou i kā mākou lawehala ‘ana,<br />
:me mākou e kala nei i ka po‘e i lawehala i kā mākou;<br />
:a mai ho‘oku‘u ‘Oe iā mākou i ka ho‘owalewale ‘ia mai,<br />
:akā e ho‘opakele nō na‘e iā mākou i ka ino.<br />
<br />
===Macedonian===<br />
<br />
:Оче наш, кој си на небесата,<br />
:да се свети името Твое;<br />
:да дојде царството Твое;<br />
:да биде волјата Твоја<br />
:како на небото, така и на земјата.<br />
:Лебот наш насушен дај ни го денес,<br />
:и прости ни ги долговите наши,<br />
:како што им ги проштаваме и ние на нашите должници.<br />
:И не воведувај нѐ во искушение<br />
:но избави нѐ од лукавиот.<br />
<br />
===Albanian===<br />
:Ati ynë që je në qiell,<br />
:u shënjtëroftë emri yt.<br />
:arthtë mbretëria jote;<br />
:u bëftë dëshira jote, si në qiell, edhe mbi dhe.<br />
:bukën tonë të përditëshme jepna neve sot;<br />
:edhe falna fajet tona,<br />
:sikundër edhe ne ua falim fajtorëvet tanë;<br />
:edhe mos na shtjerë në ngasje, <br />
:po shpëtona nga i ligu.<br />
<br />
===Russian===<br />
:Отче наш, Иже еси на небесех!<br />
:Да святится имя Твое,<br />
:да приидет Царствие Твое,<br />
:да будет воля Твоя,<br />
:яко на небеси и на земли.<br />
:Хлеб наш насущный даждь нам днесь;<br />
:и остави нам долги наша,<br />
:якоже и мы оставляем должником нашим;<br />
:и не введи нас во искушение,<br />
:но избави нас от лукаваго.<br />
<br />
===Old Church Slavonic===<br />
<br />
:Оч͠е нашь ижє ѥси на н͠бсєхъ . да с͠титьсѧ имѧ<br />
:твоѥ да придєть ц͠рствиѥ твоѥ · да бѫдєть воля<br />
:твоя · яка на н͠бси и на земли хлѣбъ нашь насѫщьиыи ·<br />
:даждь намъ дьньсь · и остави намъ · длъгы<br />
:нашѧ · яко и мы оставляємъ длъжникомъ нашимъ<br />
:и нє въвєди насъ въ напасть · иъ избави ны отъ<br />
:нєприязни [яко твоѥ ѥсть ц͠рствиѥ<br />
:и сила и слава въ вѣкы]<br />
<br />
===Latin===<br />
<br />
:Pater noster, qui es in caelis;<br />
:sanctificetur nomen tuum;<br />
:adveniat regnum tuum;<br />
:fiat voluntas tua,<br />
:sicut in caelo et in terra.<br />
:Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie;<br />
:et dimitte nobis debita nostra,<br />
:sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;<br />
:et ne nos inducas in tentationem;<br />
:sed libera nos a malo.<br />
<br />
<br />
Arabic باللغة العربية<br />
<br />
أبانا الذي في السّماوات<br />
ليتقدَّسِ اسمُك<br />
ليأتِ ملكوتُك<br />
لتكُنْ مشيئتُكَ<br />
كما في السَّماءِ كذلكَ على الأرض<br />
خبزَنَا الجوهريَّ أعطِنا اليوم<br />
واترُكْ لنا ما علينا <br />
كما نتركُ نحنُ لِمَنْ لنا عليه<br />
ولا تُدخِلْنا في تجربة<br />
لكن نجِّنا مِن الشرِّر<br />
آمين<br />
<br />
==External links==<br />
*[http://www.goarch.org/en/chapel/liturgical_texts/lords_prayer.asp The Official Translation of the Lord's Prayer adopted by the Holy Eparchial Synod of the Greek Orthodox Archdiocese of America] ([[GOARCH]])<br />
*[http://www.oca.org/CHRIST-thoughts-article.asp?ID=9 "The Privilege to Pray the Lord's Prayer"] by the Very Rev. Vladimir Berzonsky ([[OCA]])<br />
*[http://www.christusrex.org/www1/pater/ "Pater Noster - The Lord's Prayer in 1441 Languages and Dialects"] A Roman Catholic web site with images from the [http://www.christusrex.org/www2/baram/B-pater.html "Convent of the Pater Noster"] as well as other translations of the Lord's Prayer<br />
*[[w:Lord's Prayer|''Lord's Prayer'' at Wikipedia]]<br />
<br />
[[Category:Texts]]<br />
[[Category:Liturgics]]<br />
<br />
[[ro:Tatăl nostru - Rugăciunea domnească]]</div>Halim C. Chamathttps://orthodoxwiki.org/index.php?title=Nicene-Constantinopolitan_Creed&diff=118473Nicene-Constantinopolitan Creed2014-03-25T10:08:42Z<p>Halim C. Chamat: /* The Nicene-Constantinopolitan Creed (381 A.D.) */</p>
<hr />
<div>[[Image:NiceneCreed.jpg|right|frame|The Creed in mosaic at [[Holy Trinity Greek Orthodox Cathedral (New York, New York)]]]]<br />
{{liturgy}}<br />
The '''Nicene-Constantinopolitan Creed''' (also called the '''Nicene Creed''', the '''Symbol of Faith''', the '''Pistevo''', or simply the '''Creed''') is that creed formulated at the [[First Ecumenical Council|First]] and [[Second Ecumenical Council|Second]] [[Ecumenical Councils]]. It was defined by the [[Church Fathers|Holy Fathers]] of those first two councils (held in [[Nicea]] and Constantinople, respectively) to combat various [[heresy|heresies]]: notably [[Arianism]], [[Apollinarianism]], [[Macedonianism]] (also called Pneumatomachianism), and [[Chiliasm]].<br />
<br />
Some scholars believe that the Creed promulgated by the [[First Ecumenical Council]] was based on an earlier baptismal creed used in Palestine (the Apostles' Creed), while others regard its more likely origin as being a creed issued early in 325 A.D. in Antioch, a so-called "[[Syrian Creed]]." <br />
<br />
The Creed as it now stands was formed in two stages, and the one in use today in the [[Orthodox Church]] reflects the revisions and additions made at the [[Second Ecumenical Council]]. Some centuries later, the [[Roman Catholic Church]] attempted a unilateral revision of the Creed by the addition of the [[Filioque]], thus being one of the causes of the [[Great Schism]] between Rome and the rest of the Church.<br />
<br />
The [[Church of Alexandria (Coptic)|Coptic church]] has a tradition that the Nicene Creed was authored by St. [[Athanasius of Alexandria]], whose theology was instrumental at the Nicene council, despite his being only a deacon at the time.<br />
<br />
== The Creed of Nicea (325 A.D.) ==<br />
''We believe in one God, the Father almighty, maker of all things, visible and invisible;''<br />
<br />
''And in one [[Lord]] Jesus Christ, the Son of God, begotten from the Father, only-begotten, that is, from the essence of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten not made, of one essence with the Father, through Whom all things came into being, things in heaven and things on earth, Who because of us men and because of our salvation came down and became incarnate, becoming man, suffered and rose again on the third day, ascended to the heavens, and will come again to judge the living and the dead;''<br />
<br />
''And in the Holy Spirit.''<br />
<br />
== The Nicene-Constantinopolitan Creed (381 A.D.) ==<br />
'''In English:'''<br />
<br />
''We believe in one [[God]], the [[God the Father|Father]] Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible;''<br />
<br />
''And in one Lord [[Jesus Christ]], the Son of God, the Only-begotten, Begotten of the Father before all ages, Light of Light, Very God of Very God, Begotten, not made; of one essence with the Father, by whom all things were made:''<br />
<br />
''Who for us men and for our [[salvation]] came down from heaven, and was incarnate of the [[Holy Spirit]] and the [[Theotokos|Virgin Mary]], and was [[Incarnation|made man]];''<br />
<br />
''And was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried;''<br />
<br />
''And the third day He [[resurrection|rose]] again, according to the [[Holy Scripture|Scriptures]];''<br />
<br />
''And [[ascension|ascended]] into heaven, and sits at the right hand of the Father;''<br />
<br />
''And He shall come again with glory to [[Sunday of the Last Judgment|judge]] the living and the [[death|dead]], Whose kingdom shall have no end.''<br />
<br />
''And we believe in the [[Holy Spirit]], the Lord, and Giver of Life, Who proceeds from the Father, Who with the Father and the Son together is [[Worship|worshipped]] and glorified, Who spoke by the [[Prophet]]s;''<br />
<br />
''And we believe in [[One Holy Catholic and Apostolic Church|one, holy, catholic, and apostolic Church]].''<br />
<br />
''We acknowledge one [[Baptism]] for the remission of [[sin]]s.''<br />
<br />
''We look for the Resurrection of the dead,''<br />
<br />
''And the Life of the age to come. Amen.''<br />
<br />
<br />
'''In Greek:'''<br />
<br />
&#928;&#953;&#963;&#964;&#949;&#8059;&#959;&#956;&#949;&#957; &#949;&#7984;&#962; &#7957;&#957;&#945; &#920;&#949;&#972;&#957;, &#928;&#945;&#964;&#941;&#961;&#945;, &#928;&#945;&#957;&#964;&#959;&#954;&#961;&#940;&#964;&#959;&#961;&#945;, &#960;&#959;&#953;&#951;&#964;&#8052;&#957; &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#959;&#8166; &#954;&#945;&#8054; &#947;&#8134;&#962;, &#8001;&#961;&#945;&#964;&#8182;&#957; &#964;&#949; &#960;&#940;&#957;&#964;&#969;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#7936;&#959;&#961;&#940;&#964;&#969;&#957;.<br />
<br />
&#922;&#945;&#8054; &#949;&#7984;&#962; &#7957;&#957;&#945; &#922;&#973;&#961;&#953;&#959;&#957; &#7992;&#951;&#963;&#959;&#8166;&#957; &#935;&#961;&#953;&#963;&#964;&#972;&#957;, &#964;&#8056;&#957; &#933;&#7985;&#8056;&#957; &#964;&#959;&#8166; &#920;&#949;&#959;&#8166; &#964;&#8056;&#957; &#956;&#959;&#957;&#959;&#947;&#949;&#957;&#8134;, &#964;&#8056;&#957; &#7952;&#954; &#964;&#959;&#8166; &#928;&#945;&#964;&#961;&#8056;&#962; &#947;&#949;&#957;&#957;&#951;&#952;&#941;&#957;&#964;&#945; &#960;&#961;&#8056; &#960;&#940;&#957;&#964;&#969;&#957; &#964;&#8182;&#957; &#945;&#7984;&#974;&#957;&#969;&#957;&#903; &#966;&#8182;&#962; &#7952;&#954; &#966;&#969;&#964;&#972;&#962;, &#920;&#949;&#8056;&#957; &#7936;&#955;&#951;&#952;&#953;&#957;&#8056;&#957; &#7952;&#954; &#920;&#949;&#959;&#8166; &#7936;&#955;&#951;&#952;&#953;&#957;&#959;&#8166;, &#947;&#949;&#957;&#957;&#951;&#952;&#941;&#957;&#964;&#945; &#959;&#8016; &#960;&#959;&#953;&#951;&#952;&#941;&#957;&#964;&#945;, &#8001;&#956;&#959;&#959;&#973;&#963;&#953;&#959;&#957; &#964;&#8183; &#928;&#945;&#964;&#961;&#943;, &#948;&#953; &#959;&#8023; &#964;&#8048; &#960;&#940;&#957;&#964;&#945; &#7952;&#947;&#941;&#957;&#949;&#964;&#959;.<br />
<br />
&#932;&#8056;&#957; &#948;&#953; &#7969;&#956;&#8118;&#962; &#964;&#959;&#8058;&#962; &#7936;&#957;&#952;&#961;&#974;&#960;&#959;&#965;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#948;&#953;&#8048; &#964;&#8052;&#957; &#7969;&#956;&#949;&#964;&#941;&#961;&#945;&#957; &#963;&#969;&#964;&#951;&#961;&#943;&#945;&#957; &#954;&#945;&#964;&#949;&#955;&#952;&#972;&#957;&#964;&#945; &#7952;&#954; &#964;&#8182;&#957; &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#8182;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#963;&#945;&#961;&#954;&#969;&#952;&#941;&#957;&#964;&#945; &#7952;&#954; &#928;&#957;&#949;&#973;&#956;&#945;&#964;&#959;&#962; &#7945;&#947;&#943;&#959;&#965; &#954;&#945;&#8054; &#924;&#945;&#961;&#943;&#945;&#962; &#964;&#8134;&#962; &#928;&#945;&#961;&#952;&#941;&#957;&#959;&#965; &#954;&#945;&#8054; &#7952;&#957;&#945;&#957;&#952;&#961;&#969;&#960;&#942;&#963;&#945;&#957;&#964;&#945;.<br />
<br />
&#931;&#964;&#945;&#965;&#961;&#969;&#952;&#941;&#957;&#964;&#945; &#964;&#949; &#8017;&#960;&#8050;&#961; &#7969;&#956;&#8182;&#957; &#7952;&#960;&#8054; &#928;&#959;&#957;&#964;&#943;&#959;&#965; &#928;&#953;&#955;&#940;&#964;&#959;&#965;, &#954;&#945;&#8054; &#960;&#945;&#952;&#972;&#957;&#964;&#945; &#954;&#945;&#8054; &#964;&#945;&#966;&#941;&#957;&#964;&#945;.<br />
<br />
&#922;&#945;&#8054; &#7936;&#957;&#945;&#963;&#964;&#940;&#957;&#964;&#945; &#964;&#8135; &#964;&#961;&#943;&#964;&#8131; &#7969;&#956;&#941;&#961;&#945; &#954;&#945;&#964;&#8048; &#964;&#8048;&#962; &#915;&#961;&#945;&#966;&#940;&#962;.<br />
<br />
&#922;&#945;&#8054; &#7936;&#957;&#949;&#955;&#952;&#972;&#957;&#964;&#945; &#949;&#7984;&#962; &#964;&#959;&#8058;&#962; &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#959;&#8058;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#954;&#945;&#952;&#949;&#950;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957; &#7952;&#954; &#948;&#949;&#958;&#953;&#8182;&#957; &#964;&#959;&#8166; &#928;&#945;&#964;&#961;&#972;&#962;.<br />
<br />
&#922;&#945;&#8054; &#960;&#940;&#955;&#953;&#957; &#7952;&#961;&#967;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957; &#956;&#949;&#964;&#8048; &#948;&#972;&#958;&#951;&#962; &#954;&#961;&#8150;&#957;&#945;&#953; &#950;&#8182;&#957;&#964;&#945;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#957;&#949;&#954;&#961;&#959;&#973;&#962;, &#959;&#8023; &#964;&#8134;&#962; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#943;&#945;&#962; &#959;&#8016;&#954; &#7956;&#963;&#964;&#945;&#953; &#964;&#941;&#955;&#959;&#962;.<br />
<br />
&#922;&#945;&#8054; &#949;&#7984;&#962; &#964;&#8056; &#928;&#957;&#949;&#8166;&#956;&#945; &#964;&#8056; &#7949;&#947;&#953;&#959;&#957;, &#964;&#8056; &#954;&#973;&#961;&#953;&#959;&#957;, &#964;&#8056; &#950;&#969;&#959;&#960;&#959;&#953;&#972;&#957;, &#964;&#8056; &#7952;&#954; &#964;&#959;&#8166; &#928;&#945;&#964;&#961;&#8056;&#962; &#7952;&#954;&#960;&#959;&#961;&#949;&#965;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957;, &#964;&#8056; &#963;&#8058;&#957; &#928;&#945;&#964;&#961;&#8054; &#954;&#945;&#8054; &#933;&#7985;&#8183; &#963;&#965;&#956;&#960;&#961;&#959;&#963;&#954;&#965;&#957;&#959;&#973;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#963;&#965;&#957;&#948;&#959;&#958;&#945;&#950;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957;, &#964;&#8056; &#955;&#945;&#955;&#8134;&#963;&#945;&#957; &#948;&#953;&#8048; &#964;&#8182;&#957; &#960;&#961;&#959;&#966;&#951;&#964;&#8182;&#957;.<br />
<br />
&#917;&#7984;&#962; &#956;&#943;&#945;&#957;, &#7945;&#947;&#943;&#945;&#957;, &#922;&#945;&#952;&#959;&#955;&#953;&#954;&#8052;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#7944;&#960;&#959;&#963;&#964;&#959;&#955;&#953;&#954;&#8052;&#957; &#7960;&#954;&#954;&#955;&#951;&#963;&#943;&#945;&#957;.<br />
<br />
&#8009;&#956;&#959;&#955;&#959;&#947;&#8182; &#7955;&#957; &#946;&#940;&#960;&#964;&#953;&#963;&#956;&#945; &#949;&#7984;&#962; &#7940;&#966;&#949;&#963;&#953;&#957; &#7937;&#956;&#945;&#961;&#964;&#953;&#8182;&#957;.<br />
<br />
&#928;&#961;&#959;&#963;&#948;&#959;&#954;&#8182; &#7936;&#957;&#940;&#963;&#964;&#945;&#963;&#953;&#957; &#957;&#949;&#954;&#961;&#8182;&#957;.<br />
<br />
&#922;&#945;&#8054; &#950;&#969;&#8052;&#957; &#964;&#959;&#8166; &#956;&#941;&#955;&#955;&#959;&#957;&#964;&#959;&#962; &#945;&#7984;&#8182;&#957;&#959;&#962;.<br />
<br />
&#7944;&#956;&#942;&#957;.<br />
<br />
In Arabic باللغة العربية<br />
قانون أو دستور الإيمان <br />
<br />
أومنُ بإلهٍ واحِدٍ ، آبٍ ضابطِ الكل، خالق السّماءِ والأرض، كلِّ ما يُرى وما لا يُرى. <br />
وبربٍّ واحِدٍ يسوعَ المسيح، إبنِ الله الوحيد، المولود مِن الآبِ قبلَ كلِّ الدُّهور <br />
، نورٍ من نور، الهٍ حقٍّ مِن إلهٍ حق، مولودٍ غيرِ مخلوق،<br />
مساوٍ للآبِ في الجوهر، الذي بهِ كانَ كلُّ شيء<br />
<br />
الذي من أجلنا نحنُ البشر، ومِن أجلِ خلاصِنا، نزلَ من السّماء،<br />
وتجسَّدَ مِن الرُّوحِ القدُسِ ومِنْ مريمَ العذراءِ وتأنَّس<br />
<br />
وصُلِبَ عنَّا على عهدِ بيلاطُسَ البنطيّ، وتألَّمَ وقُبِر<br />
وقامَ في اليومِ الثالثِ على ما في الكُتُب<br />
وصعِدَ إلى السّماوات، وجلَسَ عن يمـينِ الآب<br />
وأيضاً يأتي بمجدٍ ليدينَ الأحياءَ والأموات ، الذي لا فناءَ لمُلكِه<br />
وبالرُّوحِ القدُس، الربِّ المُحْيي، المنبثقِ مِنَ الآب،<br />
الذي هو معَ الآبِ والإبنِ مسجودٌ لهُ وممجَّد، الناطقِ بالأنبياء<br />
وبكنيسةٍ واحدةٍ جامعةٍ، مقدَّسةٍ رسوليَّة<br />
وأعترفُ بمعموديَّةٍ واحدةٍ لمغفرةِ الخطايا<br />
وأترجَّى قيامةَ الموتى ، والحياةَ في الدهرِ . آمين<br />
<br />
<br />
<br />
Note: The Nicene-Constantinopolitan Creed as it is recited in Orthodox worship today uses the first person ("I believe..."/"{{lang|el|Πιστεύω}}") rather than the first person plural as it was enacted at the councils.<br />
<br />
==External link==<br />
*[http://www.goarch.org/en/chapel/liturgical_texts/creed.asp The Official Translation of the Confession of Faith adopted by the Holy Eparchial Synod of the Greek Orthodox Archdiocese of America] ([[GOARCH]])<br />
<br />
<br />
{{Orthodoxchristianity/wide}}<br />
<br />
[[Category:Church History]]<br />
[[Category:Councils]]<br />
[[Category:Creeds]]<br />
[[Category:Ecumenical Councils]]<br />
[[Category:Texts]]<br />
<br />
[[el:Σύμβολο της Πίστης (Νίκαια-Κωνσταντινούπολη)]]<br />
[[es:Credo Niceno-Constantinopolitano]]<br />
[[mk:Символ на верата]]<br />
[[ro:Crezul]]</div>Halim C. Chamathttps://orthodoxwiki.org/index.php?title=Nicene-Constantinopolitan_Creed&diff=118472Nicene-Constantinopolitan Creed2014-03-25T10:06:04Z<p>Halim C. Chamat: /* The Nicene-Constantinopolitan Creed (381 A.D.) */</p>
<hr />
<div>[[Image:NiceneCreed.jpg|right|frame|The Creed in mosaic at [[Holy Trinity Greek Orthodox Cathedral (New York, New York)]]]]<br />
{{liturgy}}<br />
The '''Nicene-Constantinopolitan Creed''' (also called the '''Nicene Creed''', the '''Symbol of Faith''', the '''Pistevo''', or simply the '''Creed''') is that creed formulated at the [[First Ecumenical Council|First]] and [[Second Ecumenical Council|Second]] [[Ecumenical Councils]]. It was defined by the [[Church Fathers|Holy Fathers]] of those first two councils (held in [[Nicea]] and Constantinople, respectively) to combat various [[heresy|heresies]]: notably [[Arianism]], [[Apollinarianism]], [[Macedonianism]] (also called Pneumatomachianism), and [[Chiliasm]].<br />
<br />
Some scholars believe that the Creed promulgated by the [[First Ecumenical Council]] was based on an earlier baptismal creed used in Palestine (the Apostles' Creed), while others regard its more likely origin as being a creed issued early in 325 A.D. in Antioch, a so-called "[[Syrian Creed]]." <br />
<br />
The Creed as it now stands was formed in two stages, and the one in use today in the [[Orthodox Church]] reflects the revisions and additions made at the [[Second Ecumenical Council]]. Some centuries later, the [[Roman Catholic Church]] attempted a unilateral revision of the Creed by the addition of the [[Filioque]], thus being one of the causes of the [[Great Schism]] between Rome and the rest of the Church.<br />
<br />
The [[Church of Alexandria (Coptic)|Coptic church]] has a tradition that the Nicene Creed was authored by St. [[Athanasius of Alexandria]], whose theology was instrumental at the Nicene council, despite his being only a deacon at the time.<br />
<br />
== The Creed of Nicea (325 A.D.) ==<br />
''We believe in one God, the Father almighty, maker of all things, visible and invisible;''<br />
<br />
''And in one [[Lord]] Jesus Christ, the Son of God, begotten from the Father, only-begotten, that is, from the essence of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten not made, of one essence with the Father, through Whom all things came into being, things in heaven and things on earth, Who because of us men and because of our salvation came down and became incarnate, becoming man, suffered and rose again on the third day, ascended to the heavens, and will come again to judge the living and the dead;''<br />
<br />
''And in the Holy Spirit.''<br />
<br />
== The Nicene-Constantinopolitan Creed (381 A.D.) ==<br />
'''In English:'''<br />
<br />
''We believe in one [[God]], the [[God the Father|Father]] Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible;''<br />
<br />
''And in one Lord [[Jesus Christ]], the Son of God, the Only-begotten, Begotten of the Father before all ages, Light of Light, Very God of Very God, Begotten, not made; of one essence with the Father, by whom all things were made:''<br />
<br />
''Who for us men and for our [[salvation]] came down from heaven, and was incarnate of the [[Holy Spirit]] and the [[Theotokos|Virgin Mary]], and was [[Incarnation|made man]];''<br />
<br />
''And was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried;''<br />
<br />
''And the third day He [[resurrection|rose]] again, according to the [[Holy Scripture|Scriptures]];''<br />
<br />
''And [[ascension|ascended]] into heaven, and sits at the right hand of the Father;''<br />
<br />
''And He shall come again with glory to [[Sunday of the Last Judgment|judge]] the living and the [[death|dead]], Whose kingdom shall have no end.''<br />
<br />
''And we believe in the [[Holy Spirit]], the Lord, and Giver of Life, Who proceeds from the Father, Who with the Father and the Son together is [[Worship|worshipped]] and glorified, Who spoke by the [[Prophet]]s;''<br />
<br />
''And we believe in [[One Holy Catholic and Apostolic Church|one, holy, catholic, and apostolic Church]].''<br />
<br />
''We acknowledge one [[Baptism]] for the remission of [[sin]]s.''<br />
<br />
''We look for the Resurrection of the dead,''<br />
<br />
''And the Life of the age to come. Amen.''<br />
<br />
<br />
'''In Greek:'''<br />
<br />
&#928;&#953;&#963;&#964;&#949;&#8059;&#959;&#956;&#949;&#957; &#949;&#7984;&#962; &#7957;&#957;&#945; &#920;&#949;&#972;&#957;, &#928;&#945;&#964;&#941;&#961;&#945;, &#928;&#945;&#957;&#964;&#959;&#954;&#961;&#940;&#964;&#959;&#961;&#945;, &#960;&#959;&#953;&#951;&#964;&#8052;&#957; &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#959;&#8166; &#954;&#945;&#8054; &#947;&#8134;&#962;, &#8001;&#961;&#945;&#964;&#8182;&#957; &#964;&#949; &#960;&#940;&#957;&#964;&#969;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#7936;&#959;&#961;&#940;&#964;&#969;&#957;.<br />
<br />
&#922;&#945;&#8054; &#949;&#7984;&#962; &#7957;&#957;&#945; &#922;&#973;&#961;&#953;&#959;&#957; &#7992;&#951;&#963;&#959;&#8166;&#957; &#935;&#961;&#953;&#963;&#964;&#972;&#957;, &#964;&#8056;&#957; &#933;&#7985;&#8056;&#957; &#964;&#959;&#8166; &#920;&#949;&#959;&#8166; &#964;&#8056;&#957; &#956;&#959;&#957;&#959;&#947;&#949;&#957;&#8134;, &#964;&#8056;&#957; &#7952;&#954; &#964;&#959;&#8166; &#928;&#945;&#964;&#961;&#8056;&#962; &#947;&#949;&#957;&#957;&#951;&#952;&#941;&#957;&#964;&#945; &#960;&#961;&#8056; &#960;&#940;&#957;&#964;&#969;&#957; &#964;&#8182;&#957; &#945;&#7984;&#974;&#957;&#969;&#957;&#903; &#966;&#8182;&#962; &#7952;&#954; &#966;&#969;&#964;&#972;&#962;, &#920;&#949;&#8056;&#957; &#7936;&#955;&#951;&#952;&#953;&#957;&#8056;&#957; &#7952;&#954; &#920;&#949;&#959;&#8166; &#7936;&#955;&#951;&#952;&#953;&#957;&#959;&#8166;, &#947;&#949;&#957;&#957;&#951;&#952;&#941;&#957;&#964;&#945; &#959;&#8016; &#960;&#959;&#953;&#951;&#952;&#941;&#957;&#964;&#945;, &#8001;&#956;&#959;&#959;&#973;&#963;&#953;&#959;&#957; &#964;&#8183; &#928;&#945;&#964;&#961;&#943;, &#948;&#953; &#959;&#8023; &#964;&#8048; &#960;&#940;&#957;&#964;&#945; &#7952;&#947;&#941;&#957;&#949;&#964;&#959;.<br />
<br />
&#932;&#8056;&#957; &#948;&#953; &#7969;&#956;&#8118;&#962; &#964;&#959;&#8058;&#962; &#7936;&#957;&#952;&#961;&#974;&#960;&#959;&#965;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#948;&#953;&#8048; &#964;&#8052;&#957; &#7969;&#956;&#949;&#964;&#941;&#961;&#945;&#957; &#963;&#969;&#964;&#951;&#961;&#943;&#945;&#957; &#954;&#945;&#964;&#949;&#955;&#952;&#972;&#957;&#964;&#945; &#7952;&#954; &#964;&#8182;&#957; &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#8182;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#963;&#945;&#961;&#954;&#969;&#952;&#941;&#957;&#964;&#945; &#7952;&#954; &#928;&#957;&#949;&#973;&#956;&#945;&#964;&#959;&#962; &#7945;&#947;&#943;&#959;&#965; &#954;&#945;&#8054; &#924;&#945;&#961;&#943;&#945;&#962; &#964;&#8134;&#962; &#928;&#945;&#961;&#952;&#941;&#957;&#959;&#965; &#954;&#945;&#8054; &#7952;&#957;&#945;&#957;&#952;&#961;&#969;&#960;&#942;&#963;&#945;&#957;&#964;&#945;.<br />
<br />
&#931;&#964;&#945;&#965;&#961;&#969;&#952;&#941;&#957;&#964;&#945; &#964;&#949; &#8017;&#960;&#8050;&#961; &#7969;&#956;&#8182;&#957; &#7952;&#960;&#8054; &#928;&#959;&#957;&#964;&#943;&#959;&#965; &#928;&#953;&#955;&#940;&#964;&#959;&#965;, &#954;&#945;&#8054; &#960;&#945;&#952;&#972;&#957;&#964;&#945; &#954;&#945;&#8054; &#964;&#945;&#966;&#941;&#957;&#964;&#945;.<br />
<br />
&#922;&#945;&#8054; &#7936;&#957;&#945;&#963;&#964;&#940;&#957;&#964;&#945; &#964;&#8135; &#964;&#961;&#943;&#964;&#8131; &#7969;&#956;&#941;&#961;&#945; &#954;&#945;&#964;&#8048; &#964;&#8048;&#962; &#915;&#961;&#945;&#966;&#940;&#962;.<br />
<br />
&#922;&#945;&#8054; &#7936;&#957;&#949;&#955;&#952;&#972;&#957;&#964;&#945; &#949;&#7984;&#962; &#964;&#959;&#8058;&#962; &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#959;&#8058;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#954;&#945;&#952;&#949;&#950;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957; &#7952;&#954; &#948;&#949;&#958;&#953;&#8182;&#957; &#964;&#959;&#8166; &#928;&#945;&#964;&#961;&#972;&#962;.<br />
<br />
&#922;&#945;&#8054; &#960;&#940;&#955;&#953;&#957; &#7952;&#961;&#967;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957; &#956;&#949;&#964;&#8048; &#948;&#972;&#958;&#951;&#962; &#954;&#961;&#8150;&#957;&#945;&#953; &#950;&#8182;&#957;&#964;&#945;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#957;&#949;&#954;&#961;&#959;&#973;&#962;, &#959;&#8023; &#964;&#8134;&#962; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#943;&#945;&#962; &#959;&#8016;&#954; &#7956;&#963;&#964;&#945;&#953; &#964;&#941;&#955;&#959;&#962;.<br />
<br />
&#922;&#945;&#8054; &#949;&#7984;&#962; &#964;&#8056; &#928;&#957;&#949;&#8166;&#956;&#945; &#964;&#8056; &#7949;&#947;&#953;&#959;&#957;, &#964;&#8056; &#954;&#973;&#961;&#953;&#959;&#957;, &#964;&#8056; &#950;&#969;&#959;&#960;&#959;&#953;&#972;&#957;, &#964;&#8056; &#7952;&#954; &#964;&#959;&#8166; &#928;&#945;&#964;&#961;&#8056;&#962; &#7952;&#954;&#960;&#959;&#961;&#949;&#965;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957;, &#964;&#8056; &#963;&#8058;&#957; &#928;&#945;&#964;&#961;&#8054; &#954;&#945;&#8054; &#933;&#7985;&#8183; &#963;&#965;&#956;&#960;&#961;&#959;&#963;&#954;&#965;&#957;&#959;&#973;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#963;&#965;&#957;&#948;&#959;&#958;&#945;&#950;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957;, &#964;&#8056; &#955;&#945;&#955;&#8134;&#963;&#945;&#957; &#948;&#953;&#8048; &#964;&#8182;&#957; &#960;&#961;&#959;&#966;&#951;&#964;&#8182;&#957;.<br />
<br />
&#917;&#7984;&#962; &#956;&#943;&#945;&#957;, &#7945;&#947;&#943;&#945;&#957;, &#922;&#945;&#952;&#959;&#955;&#953;&#954;&#8052;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#7944;&#960;&#959;&#963;&#964;&#959;&#955;&#953;&#954;&#8052;&#957; &#7960;&#954;&#954;&#955;&#951;&#963;&#943;&#945;&#957;.<br />
<br />
&#8009;&#956;&#959;&#955;&#959;&#947;&#8182; &#7955;&#957; &#946;&#940;&#960;&#964;&#953;&#963;&#956;&#945; &#949;&#7984;&#962; &#7940;&#966;&#949;&#963;&#953;&#957; &#7937;&#956;&#945;&#961;&#964;&#953;&#8182;&#957;.<br />
<br />
&#928;&#961;&#959;&#963;&#948;&#959;&#954;&#8182; &#7936;&#957;&#940;&#963;&#964;&#945;&#963;&#953;&#957; &#957;&#949;&#954;&#961;&#8182;&#957;.<br />
<br />
&#922;&#945;&#8054; &#950;&#969;&#8052;&#957; &#964;&#959;&#8166; &#956;&#941;&#955;&#955;&#959;&#957;&#964;&#959;&#962; &#945;&#7984;&#8182;&#957;&#959;&#962;.<br />
<br />
&#7944;&#956;&#942;&#957;.<br />
<br />
In Arabic باللغة العربية<br />
قانون أو دستور الإيمان <br />
<br />
أومنُ بإلهٍ واحِدٍ ، آبٍ ضابطِ الكل، خالق السّماءِ والأرض، كلِّ ما يُرى وما لا يُرى. <br />
وبربٍّ واحِدٍ يسوعَ المسيح، إبنِ الله الوحيد، المولود مِن الآبِ قبلَ كلِّ الدُّهور ، نورٍ من نور، الهٍ حقٍّ مِن إلهٍ حق، مولودٍ غيرِ مخلوق، مساوٍ للآبِ في الجوهر، الذي بهِ كانَ كلُّ شيء<br />
الذي من أجلنا نحنُ البشر، ومِن أجلِ خلاصِنا، نزلَ من السّماء، وتجسَّدَ مِن الرُّحِ القدُسِ ومِنْ مريمَ العذراءِ وتأنَّس<br />
وصُلِبَ عنَّا على عهدِ بيلاطُسَ البنطيّ، وتألَّمَ وقُبِر<br />
وقامَ في اليومِ الثالثِ على ما في الكُتُب<br />
وصعِدَ إلى السّماوات، وجلَسَ عن يمـينِ الآب<br />
وأيضاً يأتي بمجدٍ ليدينَ الأحياءَ والأموات ، الذي لا فناءَ لمُلكِه<br />
وبالرُّحِ القدُس، الربِّ المُحْيي، المنبثقِ مِنَ الآب، الذي هو معَ الآبِ والإبنِ مسجودٌ لهُ وممجَّد، الناطقِ بالأنبياء<br />
وبكنيسةٍ واحدةٍ جامعةٍ، مقدَّسةٍ رسوليَّة<br />
وأعترفُ بمعموديَّةٍ واحدةٍ لمغفرةِ الخطايا<br />
وأترجَّى قيامةَ الموتى ، والحياةَ في الدهرِ . آمين<br />
<br />
<br />
<br />
Note: The Nicene-Constantinopolitan Creed as it is recited in Orthodox worship today uses the first person ("I believe..."/"{{lang|el|Πιστεύω}}") rather than the first person plural as it was enacted at the councils.<br />
<br />
==External link==<br />
*[http://www.goarch.org/en/chapel/liturgical_texts/creed.asp The Official Translation of the Confession of Faith adopted by the Holy Eparchial Synod of the Greek Orthodox Archdiocese of America] ([[GOARCH]])<br />
<br />
<br />
{{Orthodoxchristianity/wide}}<br />
<br />
[[Category:Church History]]<br />
[[Category:Councils]]<br />
[[Category:Creeds]]<br />
[[Category:Ecumenical Councils]]<br />
[[Category:Texts]]<br />
<br />
[[el:Σύμβολο της Πίστης (Νίκαια-Κωνσταντινούπολη)]]<br />
[[es:Credo Niceno-Constantinopolitano]]<br />
[[mk:Символ на верата]]<br />
[[ro:Crezul]]</div>Halim C. Chamathttps://orthodoxwiki.org/index.php?title=Nicene-Constantinopolitan_Creed&diff=118471Nicene-Constantinopolitan Creed2014-03-25T10:04:31Z<p>Halim C. Chamat: /* The Nicene-Constantinopolitan Creed (381 A.D.) */</p>
<hr />
<div>[[Image:NiceneCreed.jpg|right|frame|The Creed in mosaic at [[Holy Trinity Greek Orthodox Cathedral (New York, New York)]]]]<br />
{{liturgy}}<br />
The '''Nicene-Constantinopolitan Creed''' (also called the '''Nicene Creed''', the '''Symbol of Faith''', the '''Pistevo''', or simply the '''Creed''') is that creed formulated at the [[First Ecumenical Council|First]] and [[Second Ecumenical Council|Second]] [[Ecumenical Councils]]. It was defined by the [[Church Fathers|Holy Fathers]] of those first two councils (held in [[Nicea]] and Constantinople, respectively) to combat various [[heresy|heresies]]: notably [[Arianism]], [[Apollinarianism]], [[Macedonianism]] (also called Pneumatomachianism), and [[Chiliasm]].<br />
<br />
Some scholars believe that the Creed promulgated by the [[First Ecumenical Council]] was based on an earlier baptismal creed used in Palestine (the Apostles' Creed), while others regard its more likely origin as being a creed issued early in 325 A.D. in Antioch, a so-called "[[Syrian Creed]]." <br />
<br />
The Creed as it now stands was formed in two stages, and the one in use today in the [[Orthodox Church]] reflects the revisions and additions made at the [[Second Ecumenical Council]]. Some centuries later, the [[Roman Catholic Church]] attempted a unilateral revision of the Creed by the addition of the [[Filioque]], thus being one of the causes of the [[Great Schism]] between Rome and the rest of the Church.<br />
<br />
The [[Church of Alexandria (Coptic)|Coptic church]] has a tradition that the Nicene Creed was authored by St. [[Athanasius of Alexandria]], whose theology was instrumental at the Nicene council, despite his being only a deacon at the time.<br />
<br />
== The Creed of Nicea (325 A.D.) ==<br />
''We believe in one God, the Father almighty, maker of all things, visible and invisible;''<br />
<br />
''And in one [[Lord]] Jesus Christ, the Son of God, begotten from the Father, only-begotten, that is, from the essence of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten not made, of one essence with the Father, through Whom all things came into being, things in heaven and things on earth, Who because of us men and because of our salvation came down and became incarnate, becoming man, suffered and rose again on the third day, ascended to the heavens, and will come again to judge the living and the dead;''<br />
<br />
''And in the Holy Spirit.''<br />
<br />
== The Nicene-Constantinopolitan Creed (381 A.D.) ==<br />
'''In English:'''<br />
<br />
''We believe in one [[God]], the [[God the Father|Father]] Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible;''<br />
<br />
''And in one Lord [[Jesus Christ]], the Son of God, the Only-begotten, Begotten of the Father before all ages, Light of Light, Very God of Very God, Begotten, not made; of one essence with the Father, by whom all things were made:''<br />
<br />
''Who for us men and for our [[salvation]] came down from heaven, and was incarnate of the [[Holy Spirit]] and the [[Theotokos|Virgin Mary]], and was [[Incarnation|made man]];''<br />
<br />
''And was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried;''<br />
<br />
''And the third day He [[resurrection|rose]] again, according to the [[Holy Scripture|Scriptures]];''<br />
<br />
''And [[ascension|ascended]] into heaven, and sits at the right hand of the Father;''<br />
<br />
''And He shall come again with glory to [[Sunday of the Last Judgment|judge]] the living and the [[death|dead]], Whose kingdom shall have no end.''<br />
<br />
''And we believe in the [[Holy Spirit]], the Lord, and Giver of Life, Who proceeds from the Father, Who with the Father and the Son together is [[Worship|worshipped]] and glorified, Who spoke by the [[Prophet]]s;''<br />
<br />
''And we believe in [[One Holy Catholic and Apostolic Church|one, holy, catholic, and apostolic Church]].''<br />
<br />
''We acknowledge one [[Baptism]] for the remission of [[sin]]s.''<br />
<br />
''We look for the Resurrection of the dead,''<br />
<br />
''And the Life of the age to come. Amen.''<br />
<br />
<br />
'''In Greek:'''<br />
<br />
&#928;&#953;&#963;&#964;&#949;&#8059;&#959;&#956;&#949;&#957; &#949;&#7984;&#962; &#7957;&#957;&#945; &#920;&#949;&#972;&#957;, &#928;&#945;&#964;&#941;&#961;&#945;, &#928;&#945;&#957;&#964;&#959;&#954;&#961;&#940;&#964;&#959;&#961;&#945;, &#960;&#959;&#953;&#951;&#964;&#8052;&#957; &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#959;&#8166; &#954;&#945;&#8054; &#947;&#8134;&#962;, &#8001;&#961;&#945;&#964;&#8182;&#957; &#964;&#949; &#960;&#940;&#957;&#964;&#969;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#7936;&#959;&#961;&#940;&#964;&#969;&#957;.<br />
<br />
&#922;&#945;&#8054; &#949;&#7984;&#962; &#7957;&#957;&#945; &#922;&#973;&#961;&#953;&#959;&#957; &#7992;&#951;&#963;&#959;&#8166;&#957; &#935;&#961;&#953;&#963;&#964;&#972;&#957;, &#964;&#8056;&#957; &#933;&#7985;&#8056;&#957; &#964;&#959;&#8166; &#920;&#949;&#959;&#8166; &#964;&#8056;&#957; &#956;&#959;&#957;&#959;&#947;&#949;&#957;&#8134;, &#964;&#8056;&#957; &#7952;&#954; &#964;&#959;&#8166; &#928;&#945;&#964;&#961;&#8056;&#962; &#947;&#949;&#957;&#957;&#951;&#952;&#941;&#957;&#964;&#945; &#960;&#961;&#8056; &#960;&#940;&#957;&#964;&#969;&#957; &#964;&#8182;&#957; &#945;&#7984;&#974;&#957;&#969;&#957;&#903; &#966;&#8182;&#962; &#7952;&#954; &#966;&#969;&#964;&#972;&#962;, &#920;&#949;&#8056;&#957; &#7936;&#955;&#951;&#952;&#953;&#957;&#8056;&#957; &#7952;&#954; &#920;&#949;&#959;&#8166; &#7936;&#955;&#951;&#952;&#953;&#957;&#959;&#8166;, &#947;&#949;&#957;&#957;&#951;&#952;&#941;&#957;&#964;&#945; &#959;&#8016; &#960;&#959;&#953;&#951;&#952;&#941;&#957;&#964;&#945;, &#8001;&#956;&#959;&#959;&#973;&#963;&#953;&#959;&#957; &#964;&#8183; &#928;&#945;&#964;&#961;&#943;, &#948;&#953; &#959;&#8023; &#964;&#8048; &#960;&#940;&#957;&#964;&#945; &#7952;&#947;&#941;&#957;&#949;&#964;&#959;.<br />
<br />
&#932;&#8056;&#957; &#948;&#953; &#7969;&#956;&#8118;&#962; &#964;&#959;&#8058;&#962; &#7936;&#957;&#952;&#961;&#974;&#960;&#959;&#965;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#948;&#953;&#8048; &#964;&#8052;&#957; &#7969;&#956;&#949;&#964;&#941;&#961;&#945;&#957; &#963;&#969;&#964;&#951;&#961;&#943;&#945;&#957; &#954;&#945;&#964;&#949;&#955;&#952;&#972;&#957;&#964;&#945; &#7952;&#954; &#964;&#8182;&#957; &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#8182;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#963;&#945;&#961;&#954;&#969;&#952;&#941;&#957;&#964;&#945; &#7952;&#954; &#928;&#957;&#949;&#973;&#956;&#945;&#964;&#959;&#962; &#7945;&#947;&#943;&#959;&#965; &#954;&#945;&#8054; &#924;&#945;&#961;&#943;&#945;&#962; &#964;&#8134;&#962; &#928;&#945;&#961;&#952;&#941;&#957;&#959;&#965; &#954;&#945;&#8054; &#7952;&#957;&#945;&#957;&#952;&#961;&#969;&#960;&#942;&#963;&#945;&#957;&#964;&#945;.<br />
<br />
&#931;&#964;&#945;&#965;&#961;&#969;&#952;&#941;&#957;&#964;&#945; &#964;&#949; &#8017;&#960;&#8050;&#961; &#7969;&#956;&#8182;&#957; &#7952;&#960;&#8054; &#928;&#959;&#957;&#964;&#943;&#959;&#965; &#928;&#953;&#955;&#940;&#964;&#959;&#965;, &#954;&#945;&#8054; &#960;&#945;&#952;&#972;&#957;&#964;&#945; &#954;&#945;&#8054; &#964;&#945;&#966;&#941;&#957;&#964;&#945;.<br />
<br />
&#922;&#945;&#8054; &#7936;&#957;&#945;&#963;&#964;&#940;&#957;&#964;&#945; &#964;&#8135; &#964;&#961;&#943;&#964;&#8131; &#7969;&#956;&#941;&#961;&#945; &#954;&#945;&#964;&#8048; &#964;&#8048;&#962; &#915;&#961;&#945;&#966;&#940;&#962;.<br />
<br />
&#922;&#945;&#8054; &#7936;&#957;&#949;&#955;&#952;&#972;&#957;&#964;&#945; &#949;&#7984;&#962; &#964;&#959;&#8058;&#962; &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#959;&#8058;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#954;&#945;&#952;&#949;&#950;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957; &#7952;&#954; &#948;&#949;&#958;&#953;&#8182;&#957; &#964;&#959;&#8166; &#928;&#945;&#964;&#961;&#972;&#962;.<br />
<br />
&#922;&#945;&#8054; &#960;&#940;&#955;&#953;&#957; &#7952;&#961;&#967;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957; &#956;&#949;&#964;&#8048; &#948;&#972;&#958;&#951;&#962; &#954;&#961;&#8150;&#957;&#945;&#953; &#950;&#8182;&#957;&#964;&#945;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#957;&#949;&#954;&#961;&#959;&#973;&#962;, &#959;&#8023; &#964;&#8134;&#962; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#943;&#945;&#962; &#959;&#8016;&#954; &#7956;&#963;&#964;&#945;&#953; &#964;&#941;&#955;&#959;&#962;.<br />
<br />
&#922;&#945;&#8054; &#949;&#7984;&#962; &#964;&#8056; &#928;&#957;&#949;&#8166;&#956;&#945; &#964;&#8056; &#7949;&#947;&#953;&#959;&#957;, &#964;&#8056; &#954;&#973;&#961;&#953;&#959;&#957;, &#964;&#8056; &#950;&#969;&#959;&#960;&#959;&#953;&#972;&#957;, &#964;&#8056; &#7952;&#954; &#964;&#959;&#8166; &#928;&#945;&#964;&#961;&#8056;&#962; &#7952;&#954;&#960;&#959;&#961;&#949;&#965;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957;, &#964;&#8056; &#963;&#8058;&#957; &#928;&#945;&#964;&#961;&#8054; &#954;&#945;&#8054; &#933;&#7985;&#8183; &#963;&#965;&#956;&#960;&#961;&#959;&#963;&#954;&#965;&#957;&#959;&#973;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#963;&#965;&#957;&#948;&#959;&#958;&#945;&#950;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957;, &#964;&#8056; &#955;&#945;&#955;&#8134;&#963;&#945;&#957; &#948;&#953;&#8048; &#964;&#8182;&#957; &#960;&#961;&#959;&#966;&#951;&#964;&#8182;&#957;.<br />
<br />
&#917;&#7984;&#962; &#956;&#943;&#945;&#957;, &#7945;&#947;&#943;&#945;&#957;, &#922;&#945;&#952;&#959;&#955;&#953;&#954;&#8052;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#7944;&#960;&#959;&#963;&#964;&#959;&#955;&#953;&#954;&#8052;&#957; &#7960;&#954;&#954;&#955;&#951;&#963;&#943;&#945;&#957;.<br />
<br />
&#8009;&#956;&#959;&#955;&#959;&#947;&#8182; &#7955;&#957; &#946;&#940;&#960;&#964;&#953;&#963;&#956;&#945; &#949;&#7984;&#962; &#7940;&#966;&#949;&#963;&#953;&#957; &#7937;&#956;&#945;&#961;&#964;&#953;&#8182;&#957;.<br />
<br />
&#928;&#961;&#959;&#963;&#948;&#959;&#954;&#8182; &#7936;&#957;&#940;&#963;&#964;&#945;&#963;&#953;&#957; &#957;&#949;&#954;&#961;&#8182;&#957;.<br />
<br />
&#922;&#945;&#8054; &#950;&#969;&#8052;&#957; &#964;&#959;&#8166; &#956;&#941;&#955;&#955;&#959;&#957;&#964;&#959;&#962; &#945;&#7984;&#8182;&#957;&#959;&#962;.<br />
<br />
&#7944;&#956;&#942;&#957;.<br />
<br />
In Arabic باللغة العربية<br />
قانون أو دستور الإيمان <br />
أومنُ بإلهٍ واحِدٍ ، آبٍ ضابطِ الكل، خالق السّماءِ والأرض، كلِّ ما يُرى وما لا يُرى. <br />
وبربٍّ واحِدٍ يسوعَ المسيح، إبنِ الله الوحيد، المولود مِن الآبِ قبلَ كلِّ الدُّهور ، نورٍ من نور، الهٍ حقٍّ مِن إلهٍ حق، مولودٍ غيرِ مخلوق، مساوٍ للآبِ في الجوهر، الذي بهِ كانَ كلُّ شيء<br />
الذي من أجلنا نحنُ البشر، ومِن أجلِ خلاصِنا، نزلَ من السّماء، وتجسَّدَ مِن الرُّحِ القدُسِ ومِنْ مريمَ العذراءِ وتأنَّس<br />
وصُلِبَ عنَّا على عهدِ بيلاطُسَ البنطيّ، وتألَّمَ وقُبِر<br />
وقامَ في اليومِ الثالثِ على ما في الكُتُب<br />
وصعِدَ إلى السّماوات، وجلَسَ عن يمـينِ الآب<br />
وأيضاً يأتي بمجدٍ ليدينَ الأحياءَ والأموات ، الذي لا فناءَ لمُلكِه<br />
وبالرُّحِ القدُس، الربِّ المُحْيي، المنبثقِ مِنَ الآب، الذي هو معَ الآبِ والإبنِ مسجودٌ لهُ وممجَّد، الناطقِ بالأنبياء<br />
وبكنيسةٍ واحدةٍ جامعةٍ، مقدَّسةٍ رسوليَّة<br />
وأعترفُ بمعموديَّةٍ واحدةٍ لمغفرةِ الخطايا<br />
وأترجَّى قيامةَ الموتى ، والحياةَ في الدهرِ . آمين<br />
<br />
<br />
<br />
Note: The Nicene-Constantinopolitan Creed as it is recited in Orthodox worship today uses the first person ("I believe..."/"{{lang|el|Πιστεύω}}") rather than the first person plural as it was enacted at the councils.<br />
<br />
==External link==<br />
*[http://www.goarch.org/en/chapel/liturgical_texts/creed.asp The Official Translation of the Confession of Faith adopted by the Holy Eparchial Synod of the Greek Orthodox Archdiocese of America] ([[GOARCH]])<br />
<br />
<br />
{{Orthodoxchristianity/wide}}<br />
<br />
[[Category:Church History]]<br />
[[Category:Councils]]<br />
[[Category:Creeds]]<br />
[[Category:Ecumenical Councils]]<br />
[[Category:Texts]]<br />
<br />
[[el:Σύμβολο της Πίστης (Νίκαια-Κωνσταντινούπολη)]]<br />
[[es:Credo Niceno-Constantinopolitano]]<br />
[[mk:Символ на верата]]<br />
[[ro:Crezul]]</div>Halim C. Chamathttps://orthodoxwiki.org/index.php?title=Cherubic_Hymn&diff=118470Cherubic Hymn2014-03-25T09:34:20Z<p>Halim C. Chamat: /* Text */</p>
<hr />
<div>{{liturgy}}<br />
The '''[[Cherubim|Cherubic]] Hymn''' is the primary ''cherubikon'', or song of the [[angel]]s, sung during every [[Divine Liturgy]] of the year except those of [[Holy Week|Holy Thursday]] and [[Holy Saturday]]. It occurs after the [[Gospels|Gospel]] reading and is interrupted by the [[Great Entrance]]. The Cherubic Hymn was added to the [[Liturgy of St. John Chrysostom]] by order of the Emperor [[Justinian]] near the end of the sixth century.<br />
<br />
==Text==<br />
The words of the Cherubic Hymn التسبيح الشيروبيميّ are as follows: And in Arabic باللغة العربية<br />
:"We, who mystically represent the [[Cherubim]], أيُّها الممثلونَ الشيروبيم سرِّياً <br />
:And chant the [[trisagion|thrice-holy hymn]] to the Life-giving [[Trinity]], والمرنِّمونَ التسبيحَ المثلَّث تقديسُهُ للثالوث المُحيي<br />
:Let us set aside the cares of life لِنَطرحْ عنَّا الآنَ كلَّ إهتمامٍ دنيوي<br />
:That we may receive the King of all, إذ أنَّنا مُزمِعونَ أَنْ نستقبِلَ مَلِكَ الكل<br />
:Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts." تَحفُّ بهِ المراتبُ الملائكيَّةُ بحالٍ غيرِ منظور . هلَّلوييا <br />
<br />
Though the actual text is short, the hymn lasts for quite a while due to its drawn-out, ethereal style. It is our best imitation of and supplement to the singing of the Heavenly Hosts.<br />
<br />
==History==<br />
In either 573 or 574, Justinian I had the Cherubic Hymn added to the standard liturgy. The previous cherubikon used was that of the [[Liturgy of St. James]], which had then been borrowed into the [[Liturgy of St. Basil]]. This hymn, beginning with the phrase "Let all mortal flesh keep silent" is currently only used on Holy Saturday. (The cherubikon used on Holy Thursday begins, "Of thy mystical supper...").<br />
<br />
:''During the period of the fourth to sixth centuries, the shape of the Eastern Divine Liturgy reached its final form under the guidance of liturgists such as St. [[John Chrysostom]]. In this same period the major formative changes occurred, most of which resulted in liturgical components that corresponded to the Church's developing theological understanding. Among them were the hymn "[[Only-Begotten Son]]" and the addition of the [[Nicene-Constantinopolitan Creed|Nicean-Constantinopolitan Creed]] (countering heresies), and "The Trisagion Hymn" reflecting the Trinitarian theology being currently defined. In this period and on through the ninth century, hymns were composed and added to the Divine Liturgy, such as the ''Cherubic Hymn'', sung while the priest recites the prayer that is now called "The Prayer of the Cherubic Hymn. {{ref|1}}<br />
<br />
==Reference==<br />
*{{note|1}} [http://www.liturgica.com/html/litEOLit.jsp Eastern Orthodox Liturgics]<br />
<br />
==External links==<br />
*[http://www.orthodoxpsalm.org/resources/glossary/a-e.html#cheru PSALM Glossary of Liturgical Terms]<br />
*[http://www.liturgica.com/html/litEOLit.jsp?hostname=null liturgica.com Eastern Orthodox Liturgics]<br />
*[http://www.goarch.org/print/en/ourfaith/article8049.asp A Dictionary of Orthodox Terminology] (see Cherubic Hymn)<br />
*[http://www.antiochian.org/midwest/Articles/Development_of_Holy_Week_Services.htm The Historical Development of Holy Week Services] (see Holy Thursday and especially footnote 21)<br />
<br />
===Music===<br />
*[http://www.stanthonysmonastery.org/music/Cherubic.htm#Cherubic Cherubic Hymns] from the Liturgy of St. John Chrysostom (Byzantine notation from the Divine Music Project)<br />
<br />
<br />
[[Category:Hymnography]]<br />
[[Category:Liturgics]]<br />
<br />
[[ro:Heruvic]]</div>Halim C. Chamathttps://orthodoxwiki.org/index.php?title=Cherubic_Hymn&diff=118469Cherubic Hymn2014-03-25T09:33:42Z<p>Halim C. Chamat: /* Text */</p>
<hr />
<div>{{liturgy}}<br />
The '''[[Cherubim|Cherubic]] Hymn''' is the primary ''cherubikon'', or song of the [[angel]]s, sung during every [[Divine Liturgy]] of the year except those of [[Holy Week|Holy Thursday]] and [[Holy Saturday]]. It occurs after the [[Gospels|Gospel]] reading and is interrupted by the [[Great Entrance]]. The Cherubic Hymn was added to the [[Liturgy of St. John Chrysostom]] by order of the Emperor [[Justinian]] near the end of the sixth century.<br />
<br />
==Text==<br />
The words of the Cherubic Hymn التسبيح الشيروبيميّare as follows: And in Arabic باللغة العربية<br />
:"We, who mystically represent the [[Cherubim]], أيُّها الممثلونَ الشيروبيم سرِّياً <br />
:And chant the [[trisagion|thrice-holy hymn]] to the Life-giving [[Trinity]], والمرنِّمونَ التسبيحَ المثلَّث تقديسُهُ للثالوث المُحيي<br />
:Let us set aside the cares of life لِنَطرحْ عنَّا الآنَ كلَّ إهتمامٍ دنيوي<br />
:That we may receive the King of all, إذ أنَّنا مُزمِعونَ أَنْ نستقبِلَ مَلِكَ الكل<br />
:Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts." تَحفُّ بهِ المراتبُ الملائكيَّةُ بحالٍ غيرِ منظور . هلَّلوييا <br />
<br />
Though the actual text is short, the hymn lasts for quite a while due to its drawn-out, ethereal style. It is our best imitation of and supplement to the singing of the Heavenly Hosts.<br />
<br />
==History==<br />
In either 573 or 574, Justinian I had the Cherubic Hymn added to the standard liturgy. The previous cherubikon used was that of the [[Liturgy of St. James]], which had then been borrowed into the [[Liturgy of St. Basil]]. This hymn, beginning with the phrase "Let all mortal flesh keep silent" is currently only used on Holy Saturday. (The cherubikon used on Holy Thursday begins, "Of thy mystical supper...").<br />
<br />
:''During the period of the fourth to sixth centuries, the shape of the Eastern Divine Liturgy reached its final form under the guidance of liturgists such as St. [[John Chrysostom]]. In this same period the major formative changes occurred, most of which resulted in liturgical components that corresponded to the Church's developing theological understanding. Among them were the hymn "[[Only-Begotten Son]]" and the addition of the [[Nicene-Constantinopolitan Creed|Nicean-Constantinopolitan Creed]] (countering heresies), and "The Trisagion Hymn" reflecting the Trinitarian theology being currently defined. In this period and on through the ninth century, hymns were composed and added to the Divine Liturgy, such as the ''Cherubic Hymn'', sung while the priest recites the prayer that is now called "The Prayer of the Cherubic Hymn. {{ref|1}}<br />
<br />
==Reference==<br />
*{{note|1}} [http://www.liturgica.com/html/litEOLit.jsp Eastern Orthodox Liturgics]<br />
<br />
==External links==<br />
*[http://www.orthodoxpsalm.org/resources/glossary/a-e.html#cheru PSALM Glossary of Liturgical Terms]<br />
*[http://www.liturgica.com/html/litEOLit.jsp?hostname=null liturgica.com Eastern Orthodox Liturgics]<br />
*[http://www.goarch.org/print/en/ourfaith/article8049.asp A Dictionary of Orthodox Terminology] (see Cherubic Hymn)<br />
*[http://www.antiochian.org/midwest/Articles/Development_of_Holy_Week_Services.htm The Historical Development of Holy Week Services] (see Holy Thursday and especially footnote 21)<br />
<br />
===Music===<br />
*[http://www.stanthonysmonastery.org/music/Cherubic.htm#Cherubic Cherubic Hymns] from the Liturgy of St. John Chrysostom (Byzantine notation from the Divine Music Project)<br />
<br />
<br />
[[Category:Hymnography]]<br />
[[Category:Liturgics]]<br />
<br />
[[ro:Heruvic]]</div>Halim C. Chamathttps://orthodoxwiki.org/index.php?title=Cherubic_Hymn&diff=118468Cherubic Hymn2014-03-25T09:31:13Z<p>Halim C. Chamat: /* Text */</p>
<hr />
<div>{{liturgy}}<br />
The '''[[Cherubim|Cherubic]] Hymn''' is the primary ''cherubikon'', or song of the [[angel]]s, sung during every [[Divine Liturgy]] of the year except those of [[Holy Week|Holy Thursday]] and [[Holy Saturday]]. It occurs after the [[Gospels|Gospel]] reading and is interrupted by the [[Great Entrance]]. The Cherubic Hymn was added to the [[Liturgy of St. John Chrysostom]] by order of the Emperor [[Justinian]] near the end of the sixth century.<br />
<br />
==Text==<br />
The words of the Cherubic Hymn are as follows: And in Arabic باللغة العربية<br />
:"We, who mystically represent the [[Cherubim]], أيُّها الممثلونَ الشيروبيم سرِّياً <br />
:And chant the [[trisagion|thrice-holy hymn]] to the Life-giving [[Trinity]], والمرنِّمونَ التسبيحَ المثلَّث تقديسُهُ للثالوث المُحيي<br />
:Let us set aside the cares of life لِنَطرحْ عنَّاالآنَ كلَّ إهتمتمٍ دنيوي<br />
:That we may receive the King of all, إذ أنَّنا مُزمِعونَ أَنْ نستقبِلَ مَلِكَ الكل<br />
:Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts." تَحفُّ بهِ المراتبُ الملائكيَّةُ بحالٍ غيرِ منظور . هلَّلوييا <br />
<br />
Though the actual text is short, the hymn lasts for quite a while due to its drawn-out, ethereal style. It is our best imitation of and supplement to the singing of the Heavenly Hosts.<br />
<br />
==History==<br />
In either 573 or 574, Justinian I had the Cherubic Hymn added to the standard liturgy. The previous cherubikon used was that of the [[Liturgy of St. James]], which had then been borrowed into the [[Liturgy of St. Basil]]. This hymn, beginning with the phrase "Let all mortal flesh keep silent" is currently only used on Holy Saturday. (The cherubikon used on Holy Thursday begins, "Of thy mystical supper...").<br />
<br />
:''During the period of the fourth to sixth centuries, the shape of the Eastern Divine Liturgy reached its final form under the guidance of liturgists such as St. [[John Chrysostom]]. In this same period the major formative changes occurred, most of which resulted in liturgical components that corresponded to the Church's developing theological understanding. Among them were the hymn "[[Only-Begotten Son]]" and the addition of the [[Nicene-Constantinopolitan Creed|Nicean-Constantinopolitan Creed]] (countering heresies), and "The Trisagion Hymn" reflecting the Trinitarian theology being currently defined. In this period and on through the ninth century, hymns were composed and added to the Divine Liturgy, such as the ''Cherubic Hymn'', sung while the priest recites the prayer that is now called "The Prayer of the Cherubic Hymn. {{ref|1}}<br />
<br />
==Reference==<br />
*{{note|1}} [http://www.liturgica.com/html/litEOLit.jsp Eastern Orthodox Liturgics]<br />
<br />
==External links==<br />
*[http://www.orthodoxpsalm.org/resources/glossary/a-e.html#cheru PSALM Glossary of Liturgical Terms]<br />
*[http://www.liturgica.com/html/litEOLit.jsp?hostname=null liturgica.com Eastern Orthodox Liturgics]<br />
*[http://www.goarch.org/print/en/ourfaith/article8049.asp A Dictionary of Orthodox Terminology] (see Cherubic Hymn)<br />
*[http://www.antiochian.org/midwest/Articles/Development_of_Holy_Week_Services.htm The Historical Development of Holy Week Services] (see Holy Thursday and especially footnote 21)<br />
<br />
===Music===<br />
*[http://www.stanthonysmonastery.org/music/Cherubic.htm#Cherubic Cherubic Hymns] from the Liturgy of St. John Chrysostom (Byzantine notation from the Divine Music Project)<br />
<br />
<br />
[[Category:Hymnography]]<br />
[[Category:Liturgics]]<br />
<br />
[[ro:Heruvic]]</div>Halim C. Chamathttps://orthodoxwiki.org/index.php?title=Trisagion&diff=118467Trisagion2014-03-25T09:15:02Z<p>Halim C. Chamat: /* Trisagion Prayer */</p>
<hr />
<div>{{liturgy}}<br />
{{cleanup}}<br />
<br />
'''Trisagion''' (Greek τρισάγιον, thrice-holy), from ''tris-'' ("thrice") and ''agios'' ("holy"). <br />
<br />
==Translations of the Trisagion ==<br />
<br />
'''English''': Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.<br />
<br />
'''Arabic''': قدوسٌ الله ، قدوسٌ القوي ، قدوسٌ الذي لا يموت إرحمنا (Quddouson Allââh, Quddouson ul-qawee, Quddouson allazee la yamout, Irhamna).<br />
<br />
[[Church Slavonic]]: Svjatyj Bozhe, Svjatyj Krepkij, Svjatyj Bezsmertnyj, Pomiluj nas.<br />
<br />
'''Finnish''': Pyhä Jumala, Pyhä Väkevä, Pyhä Kuolematon, armahda meitä.<br />
<br />
'''French''': Saint Dieu, Saint Fort, Saint Immortel, aie pitié de nous.<br />
<br />
'''Georgian''': წმიდაო ღმერთო, წმიდაო ძლიერო, წმიდაო უკვდავო, შეგვიწყალენ ჩვენ (Tsmidao Ghmerto, Tsmidao Dzliero, Tsmidao Ukvdavo, shegvitsqalen chven).<br />
<br />
'''Greek''': Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς (Agios O Theos, Agios Eeskhiros, Agios Athanatos, eleison imas).<br />
<br />
'''Japanese''': 聖なる神, 聖なる勇毅, 聖なる常生の者や、我等を憐れめよ。 (Seinaru Kami, Seinaru Yūki, Seinaru Jōseinomonoya, Warerao Awaremeyo).<br />
<br />
'''Latin''': Sanctus Deus, Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis, miserere nobis.<br />
<br />
'''Latvian''': Svētais Dievs, Svētais Spēcīgais, Svētais Nemirstīgais, apžēlojies par mums.<br />
<br />
'''Meadow mari'''<ref>One of nationalities in Russia</ref>: Святой Юмо, Святой Куатле, Святой Колыдымо, мемнам серлаге (Svyatoy Yumo, Svyatoy Kooatle, Svyatoy Kolydymo, memnam serlageh).<br />
<br />
'''Romanian''': Sfinte Dumnezeule, Sfinte Tare, Sfinte Fără de moarte, Miluieşte-ne pe noi.<br />
<br />
'''Spanish''': Two variants<br />
: Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.<br />
: Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.<br />
<br />
'''Syriac / [[Aramaic]]''': ܩܕܝܫܐ ܐܠܗܐ، ܩܕܝܫܐ ܚܝܠܬܢܐ، ܩܕܝܫܐ ܠܐ ܡܝܘܬܐ، ܐܬܪܚܡܥܠܝܢ (Qadishat Aloho, Qadishat Haylthono, Qadishat lo MoyouTHo, eTHraHam al'ain).<br />
<br />
== Trisagion Prayer ==<br />
The '''Trisagion Prayers''' are a set of ancient prayers that begin each service of the [[Daily Cycle]]. They are also commonly used to begin one's private prayers. <br />
<br />
''+Glory to Thee, our God, Glory to Thee.'' المجد لك يا إلهنا المجد لك<br />
<br />
''O Heavenly King, Comforter, the Spirit of Truth, Who art everywhere present and fillest all things, the Treasury of good things and Giver of life: Come, and abide in us, and cleanse us from every stain, and save our souls, O Good One.''<br />
أيُّها الملكُ السّماويّ المعزّي روحُ الحقّ ،الحاضرُ في كلّ مكانٍ والمالىءُ الكل. كنزُ الصّالحاتِ ورازقُ الحياة. هلمَّ واسكُنْ فينا، وطهرنا من كلِّ دنس ، وخلص أيُّها الصّالح نفوسنا <br />
<br />
''+Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal: have mercy on us.'' '''(3 times)'''<br />
قدوسٌ الله ، قدوسٌ القوي ، قدوسٌ الذي لا يموت إرحمنا<br />
<br />
''+Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto the ages of ages. Amen.''<br />
المجد للآبِ والإبنِ والرُّوحِ القدس، الآن وكلَّ آنٍ وإلى دهر الدّاهرين، آمين<br />
<br />
''All-Holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us from our sins. Master, pardon our iniquities. Holy God, visit and heal our infirmities for Thy name's sake.''<br />
أيُّها الثالوثُ القدُّوس إرحمنا. يا ربُّ إغفِرْ خطايانا. يا سَيِّدُ تجاوزْ عن سيِّئاتِنا. يا قدُّوسُ إطَّلِعْ واشْفِ أمراضنا من أجل اسمك <br />
<br />
''Lord, have mercy.'' '''(3 times)''' يا ربّ ارحم (ثلاثاً)3 <br />
<br />
''+Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto the ages of ages.''<br />
المجد للآبِ والإبنِ والرُّوحِ القدس، الآن وكلَّ آنٍ وإلى دهر الدّاهرين، آمين<br />
<br />
''Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy name. Thy Kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.''<br />
أبانا الذي في السّماوات، ليتقدَّس اسمُك، ليأتِ ملكوتُك، لتكن مشيئتُك، كما في السّماءِ كذلك على الأرض. خبزنا الجوهريّ أعطنا اليومَ، واترُكْ لنا ما علينا كما نترك نحن لمن لنا عليه. ولا تُدخِلْنا في تجربة، لكنْ نَجِّنا من الشرّير<br />
<br />
''For Thine is the Kingdom, and the power, and the glory, of the +Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages. Amen.''<br />
لأنَّ لكَ المُلكَ والقُدْرةَ والمَجدَ، أيُّها الآبُ والإبنُ والرُّحُ القدس، الآن وكلَّ آنٍ وإلى دهر الدّاهرين . آمين<br />
<br />
==Oriental Orthodox version==<br />
In the [[Oriental Orthodox]] Churches, the Trisagion is understood as addressing Christ, and is amended to read: "Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was crucified for us, have mercy on us."<br />
<br />
==Reference==<br />
<references/><br />
<br />
== External links ==<br />
*[http://www.anastasis.org.uk/THE%20TRISAGION02.pdf A Note: The Translation of the Trisagion] (PDF)<br />
*[http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf209.iii.iv.iii.x.html Chapter X.—Concerning the Trisagium ('the Thrice Holy')] by St. [[John of Damascus]] in his ''Exposition of the Orthodox Faith'', trans. by Rev. S. D. F. Salmond<br />
<br />
<br />
[[Category:Liturgics]]<br />
[[Category:Hymnography]]<br />
<br />
[[ro:Trisaghion]]</div>Halim C. Chamathttps://orthodoxwiki.org/index.php?title=Trisagion&diff=118466Trisagion2014-03-25T09:14:20Z<p>Halim C. Chamat: /* Translations of the Trisagion */</p>
<hr />
<div>{{liturgy}}<br />
{{cleanup}}<br />
<br />
'''Trisagion''' (Greek τρισάγιον, thrice-holy), from ''tris-'' ("thrice") and ''agios'' ("holy"). <br />
<br />
==Translations of the Trisagion ==<br />
<br />
'''English''': Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.<br />
<br />
'''Arabic''': قدوسٌ الله ، قدوسٌ القوي ، قدوسٌ الذي لا يموت إرحمنا (Quddouson Allââh, Quddouson ul-qawee, Quddouson allazee la yamout, Irhamna).<br />
<br />
[[Church Slavonic]]: Svjatyj Bozhe, Svjatyj Krepkij, Svjatyj Bezsmertnyj, Pomiluj nas.<br />
<br />
'''Finnish''': Pyhä Jumala, Pyhä Väkevä, Pyhä Kuolematon, armahda meitä.<br />
<br />
'''French''': Saint Dieu, Saint Fort, Saint Immortel, aie pitié de nous.<br />
<br />
'''Georgian''': წმიდაო ღმერთო, წმიდაო ძლიერო, წმიდაო უკვდავო, შეგვიწყალენ ჩვენ (Tsmidao Ghmerto, Tsmidao Dzliero, Tsmidao Ukvdavo, shegvitsqalen chven).<br />
<br />
'''Greek''': Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς (Agios O Theos, Agios Eeskhiros, Agios Athanatos, eleison imas).<br />
<br />
'''Japanese''': 聖なる神, 聖なる勇毅, 聖なる常生の者や、我等を憐れめよ。 (Seinaru Kami, Seinaru Yūki, Seinaru Jōseinomonoya, Warerao Awaremeyo).<br />
<br />
'''Latin''': Sanctus Deus, Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis, miserere nobis.<br />
<br />
'''Latvian''': Svētais Dievs, Svētais Spēcīgais, Svētais Nemirstīgais, apžēlojies par mums.<br />
<br />
'''Meadow mari'''<ref>One of nationalities in Russia</ref>: Святой Юмо, Святой Куатле, Святой Колыдымо, мемнам серлаге (Svyatoy Yumo, Svyatoy Kooatle, Svyatoy Kolydymo, memnam serlageh).<br />
<br />
'''Romanian''': Sfinte Dumnezeule, Sfinte Tare, Sfinte Fără de moarte, Miluieşte-ne pe noi.<br />
<br />
'''Spanish''': Two variants<br />
: Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.<br />
: Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.<br />
<br />
'''Syriac / [[Aramaic]]''': ܩܕܝܫܐ ܐܠܗܐ، ܩܕܝܫܐ ܚܝܠܬܢܐ، ܩܕܝܫܐ ܠܐ ܡܝܘܬܐ، ܐܬܪܚܡܥܠܝܢ (Qadishat Aloho, Qadishat Haylthono, Qadishat lo MoyouTHo, eTHraHam al'ain).<br />
<br />
== Trisagion Prayer ==<br />
The '''Trisagion Prayers''' are a set of ancient prayers that begin each service of the [[Daily Cycle]]. They are also commonly used to begin one's private prayers. <br />
<br />
''+Glory to Thee, our God, Glory to Thee.'' المجد لك يا إلهنا المجد لك<br />
<br />
''O Heavenly King, Comforter, the Spirit of Truth, Who art everywhere present and fillest all things, the Treasury of good things and Giver of life: Come, and abide in us, and cleanse us from every stain, and save our souls, O Good One.''<br />
أيُّها الملكُ السّماويّ المعزّي روحُ الحقّ ،الحاضرُ في كلّ مكانٍ والمالىءُ الكل. كنزُ الصّالحاتِ ورازقُ الحياة. هلمَّ واسكُنْ فينا، وطهرنا من كلِّ دنس ، وخلص أيُّها الصّالح نفوسنا <br />
<br />
''+Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal: have mercy on us.'' '''(3 times)'''<br />
<br />
''+Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto the ages of ages. Amen.''<br />
المجد للآبِ والإبنِ والرُّوحِ القدس، الآن وكلَّ آنٍ وإلى دهر الدّاهرين، آمين<br />
<br />
''All-Holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us from our sins. Master, pardon our iniquities. Holy God, visit and heal our infirmities for Thy name's sake.''<br />
أيُّها الثالوثُ القدُّوس إرحمنا. يا ربُّ إغفِرْ خطايانا. يا سَيِّدُ تجاوزْ عن سيِّئاتِنا. يا قدُّوسُ إطَّلِعْ واشْفِ أمراضنا من أجل اسمك <br />
<br />
''Lord, have mercy.'' '''(3 times)''' يا ربّ ارحم (ثلاثاً)3 <br />
<br />
''+Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto the ages of ages.''<br />
المجد للآبِ والإبنِ والرُّوحِ القدس، الآن وكلَّ آنٍ وإلى دهر الدّاهرين، آمين<br />
<br />
''Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy name. Thy Kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.''<br />
أبانا الذي في السّماوات، ليتقدَّس اسمُك، ليأتِ ملكوتُك، لتكن مشيئتُك، كما في السّماءِ كذلك على الأرض. خبزنا الجوهريّ أعطنا اليومَ، واترُكْ لنا ما علينا كما نترك نحن لمن لنا عليه. ولا تُدخِلْنا في تجربة، لكنْ نَجِّنا من الشرّير<br />
<br />
''For Thine is the Kingdom, and the power, and the glory, of the +Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages. Amen.''<br />
لأنَّ لكَ المُلكَ والقُدْرةَ والمَجدَ، أيُّها الآبُ والإبنُ والرُّحُ القدس، الآن وكلَّ آنٍ وإلى دهر الدّاهرين . آمين<br />
<br />
==Oriental Orthodox version==<br />
In the [[Oriental Orthodox]] Churches, the Trisagion is understood as addressing Christ, and is amended to read: "Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was crucified for us, have mercy on us."<br />
<br />
==Reference==<br />
<references/><br />
<br />
== External links ==<br />
*[http://www.anastasis.org.uk/THE%20TRISAGION02.pdf A Note: The Translation of the Trisagion] (PDF)<br />
*[http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf209.iii.iv.iii.x.html Chapter X.—Concerning the Trisagium ('the Thrice Holy')] by St. [[John of Damascus]] in his ''Exposition of the Orthodox Faith'', trans. by Rev. S. D. F. Salmond<br />
<br />
<br />
[[Category:Liturgics]]<br />
[[Category:Hymnography]]<br />
<br />
[[ro:Trisaghion]]</div>Halim C. Chamathttps://orthodoxwiki.org/index.php?title=Trisagion&diff=118465Trisagion2014-03-25T09:13:04Z<p>Halim C. Chamat: /* Trisagion Prayer */</p>
<hr />
<div>{{liturgy}}<br />
{{cleanup}}<br />
<br />
'''Trisagion''' (Greek τρισάγιον, thrice-holy), from ''tris-'' ("thrice") and ''agios'' ("holy"). <br />
<br />
==Translations of the Trisagion ==<br />
<br />
'''English''': Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.<br />
<br />
'''Arabic''': قدوسٌ الله، قدوسٌ القوي، قدوسٌ الذي لا يموت إرحمنا (Quddouson Allââh, Quddouson ul-qawee, Quddouson allazee la yamout, Irhamna).<br />
<br />
[[Church Slavonic]]: Svjatyj Bozhe, Svjatyj Krepkij, Svjatyj Bezsmertnyj, Pomiluj nas.<br />
<br />
'''Finnish''': Pyhä Jumala, Pyhä Väkevä, Pyhä Kuolematon, armahda meitä.<br />
<br />
'''French''': Saint Dieu, Saint Fort, Saint Immortel, aie pitié de nous.<br />
<br />
'''Georgian''': წმიდაო ღმერთო, წმიდაო ძლიერო, წმიდაო უკვდავო, შეგვიწყალენ ჩვენ (Tsmidao Ghmerto, Tsmidao Dzliero, Tsmidao Ukvdavo, shegvitsqalen chven).<br />
<br />
'''Greek''': Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς (Agios O Theos, Agios Eeskhiros, Agios Athanatos, eleison imas).<br />
<br />
'''Japanese''': 聖なる神, 聖なる勇毅, 聖なる常生の者や、我等を憐れめよ。 (Seinaru Kami, Seinaru Yūki, Seinaru Jōseinomonoya, Warerao Awaremeyo).<br />
<br />
'''Latin''': Sanctus Deus, Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis, miserere nobis.<br />
<br />
'''Latvian''': Svētais Dievs, Svētais Spēcīgais, Svētais Nemirstīgais, apžēlojies par mums.<br />
<br />
'''Meadow mari'''<ref>One of nationalities in Russia</ref>: Святой Юмо, Святой Куатле, Святой Колыдымо, мемнам серлаге (Svyatoy Yumo, Svyatoy Kooatle, Svyatoy Kolydymo, memnam serlageh).<br />
<br />
'''Romanian''': Sfinte Dumnezeule, Sfinte Tare, Sfinte Fără de moarte, Miluieşte-ne pe noi.<br />
<br />
'''Spanish''': Two variants<br />
: Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.<br />
: Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.<br />
<br />
'''Syriac / [[Aramaic]]''': ܩܕܝܫܐ ܐܠܗܐ، ܩܕܝܫܐ ܚܝܠܬܢܐ، ܩܕܝܫܐ ܠܐ ܡܝܘܬܐ، ܐܬܪܚܡܥܠܝܢ (Qadishat Aloho, Qadishat Haylthono, Qadishat lo MoyouTHo, eTHraHam al'ain).<br />
<br />
== Trisagion Prayer ==<br />
The '''Trisagion Prayers''' are a set of ancient prayers that begin each service of the [[Daily Cycle]]. They are also commonly used to begin one's private prayers. <br />
<br />
''+Glory to Thee, our God, Glory to Thee.'' المجد لك يا إلهنا المجد لك<br />
<br />
''O Heavenly King, Comforter, the Spirit of Truth, Who art everywhere present and fillest all things, the Treasury of good things and Giver of life: Come, and abide in us, and cleanse us from every stain, and save our souls, O Good One.''<br />
أيُّها الملكُ السّماويّ المعزّي روحُ الحقّ ،الحاضرُ في كلّ مكانٍ والمالىءُ الكل. كنزُ الصّالحاتِ ورازقُ الحياة. هلمَّ واسكُنْ فينا، وطهرنا من كلِّ دنس ، وخلص أيُّها الصّالح نفوسنا <br />
<br />
''+Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal: have mercy on us.'' '''(3 times)'''<br />
<br />
''+Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto the ages of ages. Amen.''<br />
المجد للآبِ والإبنِ والرُّوحِ القدس، الآن وكلَّ آنٍ وإلى دهر الدّاهرين، آمين<br />
<br />
''All-Holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us from our sins. Master, pardon our iniquities. Holy God, visit and heal our infirmities for Thy name's sake.''<br />
أيُّها الثالوثُ القدُّوس إرحمنا. يا ربُّ إغفِرْ خطايانا. يا سَيِّدُ تجاوزْ عن سيِّئاتِنا. يا قدُّوسُ إطَّلِعْ واشْفِ أمراضنا من أجل اسمك <br />
<br />
''Lord, have mercy.'' '''(3 times)''' يا ربّ ارحم (ثلاثاً)3 <br />
<br />
''+Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto the ages of ages.''<br />
المجد للآبِ والإبنِ والرُّوحِ القدس، الآن وكلَّ آنٍ وإلى دهر الدّاهرين، آمين<br />
<br />
''Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy name. Thy Kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.''<br />
أبانا الذي في السّماوات، ليتقدَّس اسمُك، ليأتِ ملكوتُك، لتكن مشيئتُك، كما في السّماءِ كذلك على الأرض. خبزنا الجوهريّ أعطنا اليومَ، واترُكْ لنا ما علينا كما نترك نحن لمن لنا عليه. ولا تُدخِلْنا في تجربة، لكنْ نَجِّنا من الشرّير<br />
<br />
''For Thine is the Kingdom, and the power, and the glory, of the +Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages. Amen.''<br />
لأنَّ لكَ المُلكَ والقُدْرةَ والمَجدَ، أيُّها الآبُ والإبنُ والرُّحُ القدس، الآن وكلَّ آنٍ وإلى دهر الدّاهرين . آمين<br />
<br />
==Oriental Orthodox version==<br />
In the [[Oriental Orthodox]] Churches, the Trisagion is understood as addressing Christ, and is amended to read: "Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was crucified for us, have mercy on us."<br />
<br />
==Reference==<br />
<references/><br />
<br />
== External links ==<br />
*[http://www.anastasis.org.uk/THE%20TRISAGION02.pdf A Note: The Translation of the Trisagion] (PDF)<br />
*[http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf209.iii.iv.iii.x.html Chapter X.—Concerning the Trisagium ('the Thrice Holy')] by St. [[John of Damascus]] in his ''Exposition of the Orthodox Faith'', trans. by Rev. S. D. F. Salmond<br />
<br />
<br />
[[Category:Liturgics]]<br />
[[Category:Hymnography]]<br />
<br />
[[ro:Trisaghion]]</div>Halim C. Chamathttps://orthodoxwiki.org/index.php?title=Trisagion&diff=118464Trisagion2014-03-25T08:48:48Z<p>Halim C. Chamat: /* Translations of the Trisagion */</p>
<hr />
<div>{{liturgy}}<br />
{{cleanup}}<br />
<br />
'''Trisagion''' (Greek τρισάγιον, thrice-holy), from ''tris-'' ("thrice") and ''agios'' ("holy"). <br />
<br />
==Translations of the Trisagion ==<br />
<br />
'''English''': Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.<br />
<br />
'''Arabic''': قدوسٌ الله، قدوسٌ القوي، قدوسٌ الذي لا يموت إرحمنا (Quddouson Allââh, Quddouson ul-qawee, Quddouson allazee la yamout, Irhamna).<br />
<br />
[[Church Slavonic]]: Svjatyj Bozhe, Svjatyj Krepkij, Svjatyj Bezsmertnyj, Pomiluj nas.<br />
<br />
'''Finnish''': Pyhä Jumala, Pyhä Väkevä, Pyhä Kuolematon, armahda meitä.<br />
<br />
'''French''': Saint Dieu, Saint Fort, Saint Immortel, aie pitié de nous.<br />
<br />
'''Georgian''': წმიდაო ღმერთო, წმიდაო ძლიერო, წმიდაო უკვდავო, შეგვიწყალენ ჩვენ (Tsmidao Ghmerto, Tsmidao Dzliero, Tsmidao Ukvdavo, shegvitsqalen chven).<br />
<br />
'''Greek''': Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς (Agios O Theos, Agios Eeskhiros, Agios Athanatos, eleison imas).<br />
<br />
'''Japanese''': 聖なる神, 聖なる勇毅, 聖なる常生の者や、我等を憐れめよ。 (Seinaru Kami, Seinaru Yūki, Seinaru Jōseinomonoya, Warerao Awaremeyo).<br />
<br />
'''Latin''': Sanctus Deus, Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis, miserere nobis.<br />
<br />
'''Latvian''': Svētais Dievs, Svētais Spēcīgais, Svētais Nemirstīgais, apžēlojies par mums.<br />
<br />
'''Meadow mari'''<ref>One of nationalities in Russia</ref>: Святой Юмо, Святой Куатле, Святой Колыдымо, мемнам серлаге (Svyatoy Yumo, Svyatoy Kooatle, Svyatoy Kolydymo, memnam serlageh).<br />
<br />
'''Romanian''': Sfinte Dumnezeule, Sfinte Tare, Sfinte Fără de moarte, Miluieşte-ne pe noi.<br />
<br />
'''Spanish''': Two variants<br />
: Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.<br />
: Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.<br />
<br />
'''Syriac / [[Aramaic]]''': ܩܕܝܫܐ ܐܠܗܐ، ܩܕܝܫܐ ܚܝܠܬܢܐ، ܩܕܝܫܐ ܠܐ ܡܝܘܬܐ، ܐܬܪܚܡܥܠܝܢ (Qadishat Aloho, Qadishat Haylthono, Qadishat lo MoyouTHo, eTHraHam al'ain).<br />
<br />
== Trisagion Prayer ==<br />
The '''Trisagion Prayers''' are a set of ancient prayers that begin each service of the [[Daily Cycle]]. They are also commonly used to begin one's private prayers. <br />
<br />
''+Glory to Thee, our God, Glory to Thee.''<br />
<br />
''O Heavenly King, Comforter, the Spirit of Truth, Who art everywhere present and fillest all things, the Treasury of good things and Giver of life: Come, and abide in us, and cleanse us from every stain, and save our souls, O Good One.''<br />
<br />
''+Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal: have mercy on us.'' '''(3 times)'''<br />
<br />
''+Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto the ages of ages. Amen.''<br />
<br />
''All-Holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us from our sins. Master, pardon our iniquities. Holy God, visit and heal our infirmities for Thy name's sake.''<br />
<br />
''Lord, have mercy.'' '''(3 times)'''<br />
<br />
''+Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto the ages of ages.''<br />
<br />
''Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy name. Thy Kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.''<br />
<br />
''For Thine is the Kingdom, and the power, and the glory, of the +Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages. Amen.''<br />
<br />
==Oriental Orthodox version==<br />
In the [[Oriental Orthodox]] Churches, the Trisagion is understood as addressing Christ, and is amended to read: "Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was crucified for us, have mercy on us."<br />
<br />
==Reference==<br />
<references/><br />
<br />
== External links ==<br />
*[http://www.anastasis.org.uk/THE%20TRISAGION02.pdf A Note: The Translation of the Trisagion] (PDF)<br />
*[http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf209.iii.iv.iii.x.html Chapter X.—Concerning the Trisagium ('the Thrice Holy')] by St. [[John of Damascus]] in his ''Exposition of the Orthodox Faith'', trans. by Rev. S. D. F. Salmond<br />
<br />
<br />
[[Category:Liturgics]]<br />
[[Category:Hymnography]]<br />
<br />
[[ro:Trisaghion]]</div>Halim C. Chamat